Aufholjadg

French translation: Entrez dans la course/compétition - en avant pour une remontée spectaculaire !

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufholjadg
French translation:Entrez dans la course/compétition - en avant pour une remontée spectaculaire !
Entered by: Béatrice De March

09:44 Nov 6, 2005
German to French translations [PRO]
Marketing / Market Research
German term or phrase: Aufholjadg
contexte: fabricant de pneus - il s'agit d'un concours et d'un courrier adressé aux représentants un peu trop "passifs"
Herbstaktion: Jetzt *Aufholjadg" starten! (au sens de regagner du terrain)
Et plus bas: "Eine erfolgreiche *Aufholjagd* in der zweiten Halbzeit wünscht Ihnen..."

Merci d'avance et bon dimanche!
Béatrice De March
Germany
Local time: 12:22
Entrez dans la course !
Explanation:
C'est pas la chasse, mais course et pneus vont bien ensemble !
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 12:22
Grading comment
Merci à toutes/tous. J'ai finalement opté pour "entrez dans la course" (Claire) et pour "une remontée spectaculaire" (Hèlène).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Entrez dans la course !
Claire Bourneton-Gerlach
3 +4Coiffez-les au poteau
co.libri (X)
2 +2remontée de couloir
eirinn
4Campagne de rattrapage
CMJ_Trans (X)
1burner /burnage
lorette


Discussion entries: 3





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Entrez dans la course !


Explanation:
C'est pas la chasse, mais course et pneus vont bien ensemble !

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 12:22
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 191
Grading comment
Merci à toutes/tous. J'ai finalement opté pour "entrez dans la course" (Claire) et pour "une remontée spectaculaire" (Hèlène).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eirinn: ou kkchose avec chapeaux de roue ?
6 mins

agree  co.libri (X): voire dans la compétition
17 mins

agree  GiselaVigy: que la course commence ... Vous m'avez l'air très bien réveillées, Mesdames!
40 mins

agree  lorette
1 hr

agree  Sylvain Leray
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
remontée de couloir


Explanation:
je mets low parce que je n'arrive pas à trouver kkchose qui accroche et il y a sûrement beaucoup mieux.
J'imagine les sprinters qui sont en queue de "peloton" et qui tout à coup remontent tout le groupe pour passer en premier la ligne d'arrivée.


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-11-06 10:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

ou
kkchose avec

Starting blocks

eirinn
Canada
Local time: 06:22
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri (X): en avant pour une remontée spectaculaire, par ex. pour le premier // Prêts à partir dans les starting blocks ?
7 mins

agree  GiselaVigy
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Coiffez-les au poteau


Explanation:
je vais peut-être un peu loin, mais quelque chose comme "Coiffez-les au poteau" (les = les représentants les plus actifs, les premiers) me semble pas trop mal : vous remontez la course comme le suggèrent Claire et Eirinn et même les supplantez... (pas dit dans le texte allemand cependant...).
Pour la deuxième solution, on peut revenir au mot "course"

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-11-06 10:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

Autre solution : Prêts pour la course poursuite ?

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-11-06 10:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Prêts pour la course poursuite ? Feu !

co.libri (X)
France
Local time: 12:22
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: explosif :-)
9 mins
  -> :-)

agree  GiselaVigy: Eh beh, belle dame!
25 mins

agree  lorette
42 mins

agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Campagne de rattrapage


Explanation:
pour la phrase plutôt que pour le titre

CMJ_Trans (X)
Local time: 12:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
burner /burnage


Explanation:
on parle de "burner" les pneus ?
Roder (moteur), faire chauffer, "burnage" (là, j'ai un doute quand même)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2005-11-13 18:50:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Après longue réflexion, j'ai confondu avec "burning", faire brûler le pneu...:-)

lorette
France
Local time: 12:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvain Leray: moi spontanément je pense à tout aute chose en lisant burner :-))) // oh, ce doit être du patois de mon pays alors... pas grave. :)
32 mins
  -> et à quoi donc??? c'était juste une idée, loin d'être joyeuse, certes...si il est possible de faire un jeu de mots ou trouver un terme plus technique !

neutral  Claire Bourneton-Gerlach: mais à quoi il pense, notre Sylvaing? à faire suer le burnous?? //Non Sylvaing, ce n'est spécialement du patois de ton pays !! // Le mieux est alors de demander à Sylvain de te faire un dessin... ou de te donner un cours d'anatomie :o)
39 mins
  -> et bien moi je ne connais pas ce verbe ! Jamais entendu !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search