kann nur so gut wie

French translation: ne dépassera pas les limites de X

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:kann nur so gut wie X sein
French translation:ne dépassera pas les limites de X
Entered by: raoul weiss

11:56 Mar 28, 2005
German to French translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: kann nur so gut wie
Eine Termarbeit, die sich nur auf die Zielsprachen beschränkt, ***kann nur so gut wie*** die Quellsprache sein.
Je ne comprends pas du tout le sens de cette expression ici.
Merci pour vos lumières !
Agnès
Agnès Flandin
France
Local time: 06:39
ne dépassera pas les limites de la langue source
Explanation:
ou: n'ira pas plus loin que la langue-source.

S'il n'y a pas de coquille (term- pour team-, comme G. v L. semble le supposer), alors il doit s'agir de lexicologie, et, en effet, si l'enquête se résume par ex. à accumuler les traductions dans diverses langues d'une liste de termes français, elle ne renseignera que médiocrement sur les structures lexicales des langues-cibles. Par exemple, le terme allemand "gemütlich" n'y apparaîtra pas, car il n'a pas d'équivalent non-périphrastique en français.
Selected response from:

raoul weiss
France
Local time: 07:39
Grading comment
J'ai finalement utilisé un "savant" mélange des propositions de Raoul et d'Adrien (même si ça n'a pas d'importance, pourquoi renoncer ainsi aux points ???) En espérant que ma traduction est plus limpide que le texte source.
Merci à tous et bonne semaine !
Agnès
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ne peut être meilleur que la la la source
Michael Hesselnberg (X)
4cf. unten
Geneviève von Levetzow
4ne dépassera pas les limites de la langue source
raoul weiss
3 +1ne saurait être meilleur/e/s que
sylviab
3can only be as good as
Linda Flebus
1 +1ABSOLUTELY NOT FOR GRADING !!! BITTE ...
Platary (X)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
can only be as good as


Explanation:
is as good as

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-03-28 11:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, did not notice this had to be in French but maybe this helps you ...

Linda Flebus
Belgium
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ne peut être meilleur que la la la source


Explanation:
peut être tout au plus aussi bien que la langue source

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cf. unten


Explanation:
La qualité du travail d'équipe se limitant aux langues cibles sera fonction de la qualité de la langue source

Geneviève von Levetzow
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ne dépassera pas les limites de la langue source


Explanation:
ou: n'ira pas plus loin que la langue-source.

S'il n'y a pas de coquille (term- pour team-, comme G. v L. semble le supposer), alors il doit s'agir de lexicologie, et, en effet, si l'enquête se résume par ex. à accumuler les traductions dans diverses langues d'une liste de termes français, elle ne renseignera que médiocrement sur les structures lexicales des langues-cibles. Par exemple, le terme allemand "gemütlich" n'y apparaîtra pas, car il n'a pas d'équivalent non-périphrastique en français.

raoul weiss
France
Local time: 07:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in zzz Other zzzzzz Other zzz
PRO pts in category: 12
Grading comment
J'ai finalement utilisé un "savant" mélange des propositions de Raoul et d'Adrien (même si ça n'a pas d'importance, pourquoi renoncer ainsi aux points ???) En espérant que ma traduction est plus limpide que le texte source.
Merci à tous et bonne semaine !
Agnès
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
ABSOLUTELY NOT FOR GRADING !!! BITTE ...


Explanation:
Un travail de terminologie, qui ne se limeterait qu'à ses langues cibles, ne pourrait guère rivaliser avec la langue source.

Bref, ce serait aussi nul que l'original, si tu arrives à le comprendre.

Dixit AA, dans les Prolégomènes et miettes à une traduction postulante.

Platary (X)
Local time: 06:39
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sylviab: yep! c'est qui AA?
983 days
  -> A 983 jours près, c'est sans doute Absolument Anonyme, peut-être.
Login to enter a peer comment (or grade)

984 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kann nur so gut sein wie
ne saurait être meilleur/e/s que


Explanation:
Je tombe sur cette question par recherche et je me permets d'ajouter non pas une proposition pour Agnes mais à toutes fins utiles: "eine Sitzung ist nur so gut wie ihre Leitung" > "ne saurait être meilleure que" en m'inspirant des propos tenus ici. Merci!

sylviab
Local time: 06:39
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: AA est le grand artiste du XIXe siècle qui inventa le monochromisme (exemple de chefs d'oeuvre ici http://alph-allais.perso.libertysurf.fr/peinture.html )
1288 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search