GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:56 Mar 28, 2005 |
German to French translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: raoul weiss France Local time: 07:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ne peut être meilleur que la la la source |
| ||
4 | cf. unten |
| ||
4 | ne dépassera pas les limites de la langue source |
| ||
3 +1 | ne saurait être meilleur/e/s que |
| ||
3 | can only be as good as |
| ||
1 +1 | ABSOLUTELY NOT FOR GRADING !!! BITTE ... |
|
can only be as good as Explanation: is as good as -------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2005-03-28 11:59:11 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, did not notice this had to be in French but maybe this helps you ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ne peut être meilleur que la la la source Explanation: peut être tout au plus aussi bien que la langue source |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cf. unten Explanation: La qualité du travail d'équipe se limitant aux langues cibles sera fonction de la qualité de la langue source |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ne dépassera pas les limites de la langue source Explanation: ou: n'ira pas plus loin que la langue-source. S'il n'y a pas de coquille (term- pour team-, comme G. v L. semble le supposer), alors il doit s'agir de lexicologie, et, en effet, si l'enquête se résume par ex. à accumuler les traductions dans diverses langues d'une liste de termes français, elle ne renseignera que médiocrement sur les structures lexicales des langues-cibles. Par exemple, le terme allemand "gemütlich" n'y apparaîtra pas, car il n'a pas d'équivalent non-périphrastique en français. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ABSOLUTELY NOT FOR GRADING !!! BITTE ... Explanation: Un travail de terminologie, qui ne se limeterait qu'à ses langues cibles, ne pourrait guère rivaliser avec la langue source. Bref, ce serait aussi nul que l'original, si tu arrives à le comprendre. Dixit AA, dans les Prolégomènes et miettes à une traduction postulante. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kann nur so gut sein wie ne saurait être meilleur/e/s que Explanation: Je tombe sur cette question par recherche et je me permets d'ajouter non pas une proposition pour Agnes mais à toutes fins utiles: "eine Sitzung ist nur so gut wie ihre Leitung" > "ne saurait être meilleure que" en m'inspirant des propos tenus ici. Merci! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.