Ich glaube an das Pferd, das Automobil ist eine vorübergehende Erscheinung

French translation: Je crois au cheval. L'automobile est un phénomène passager.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ich glaube an das Pferd, das Automobil ist eine vorübergehende Erscheinung
French translation:Je crois au cheval. L'automobile est un phénomène passager.
Entered by: Geneviève von Levetzow

07:34 Jan 26, 2008
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
German term or phrase: Ich glaube an das Pferd, das Automobil ist eine vorübergehende Erscheinung
paroles de l'Empereur Guillaume II au début du siècle dernier.

Je n'ai pas de problèmes de traduction, cherche seulement la traduction officielle - si existante.


Neues Mercedes-Benz Museum: das Auto als Kunstwerk- [ Traduire cette page ] - spam melden... gesellschaftlichen Entwicklungen vorzugreifen: "Ich glaube an das Pferd. Das Automobil ist eine vorübergehende Erscheinung", oder auch: "Solange ich ...
www.viamichelin.com/viamichelin/deu/tpl/mag5/art20060615/ht... - 19k - En cache - Pages similaires

Merci
Geneviève von Levetzow
Local time: 19:33
Je crois au cheval. L'automobile est un phénomène passager.
Explanation:
La citation se trouve sur plusieurs sites francophones - maintenant, est-ce la traduction officielle ??
Selected response from:

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 19:33
Grading comment
Merci beaucoup à tous, s'il n'y pas traduction officielle, je prends celle-là
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Je crois au cheval. L'automobile est un phénomène passager.
Andrea Jarmuschewski


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Je crois au cheval. L'automobile est un phénomène passager.


Explanation:
La citation se trouve sur plusieurs sites francophones - maintenant, est-ce la traduction officielle ??

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 19:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci beaucoup à tous, s'il n'y pas traduction officielle, je prends celle-là

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: d'accord pour la 2e partie! Un très bon week-end!
1 hr

agree  Platary (X): Il n'y a probablement pas de version "officielle".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search