mustermann

French translation: @votrenom

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:@mustermann
French translation:@votrenom
Entered by: Geneviève von Levetzow

22:24 Oct 31, 2007
German to French translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: mustermann
Email-Accounts: Gerne werden wir für Sie Accounts auf unserem Email-System einrichten.
Hierbei können Sie wählen zwischen einer Neu-Installation ( kunden-service@mh.***mustermann****.eu’) oder der automatischen Weiterleitung der Mails aus Ihrem System auf unseren Server.

Le revoilà, monsieur Modèle, Machin-Truc, Dupont etc...
Mais qu'utiliser dans ce cas précis ?
Geneviève von Levetzow
Local time: 21:34
votrenom
Explanation:
C'est souvent ce que l'on trouve comme "conteneur" dans les modèles. Wolfheart n'a pas forcément tort, mais rien n'oblige (du moins pas toujours) à ce que ce soit le nom de famille. C'est juste un nom d'utilisateur d'une adresse de courrier électronique dans le cas présent.
Selected response from:

Platary (X)
Local time: 21:34
Grading comment
merci à tous, je parlais de ce cas précis, merci de m'avoir comprise, Olivier
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2nom de famille
wolfheart
4votrenom
Platary (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nom de famille


Explanation:
comme pour les adresses - Mustermann, Musterstadt, ....

wolfheart
United States
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristèle Gillet
9 hrs

agree  Platary (X): Je suis pas contre, mais ce n'est pas forcément le nom de famille.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
votrenom


Explanation:
C'est souvent ce que l'on trouve comme "conteneur" dans les modèles. Wolfheart n'a pas forcément tort, mais rien n'oblige (du moins pas toujours) à ce que ce soit le nom de famille. C'est juste un nom d'utilisateur d'une adresse de courrier électronique dans le cas présent.

Platary (X)
Local time: 21:34
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 40
Grading comment
merci à tous, je parlais de ce cas précis, merci de m'avoir comprise, Olivier
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search