sich suhlen

French translation: se délecter / se complaire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sich suhlen
French translation:se délecter / se complaire
Entered by: Agnès Flandin

12:12 Jun 1, 2005
German to French translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: sich suhlen
Hier wiederum suhlen sich die Arbeitgeberanwälte und sind somit die einzigen Nutzniesser der Verhandlungen sowie der Schlichtungsprozedur.

(On fait ici référence aux procédures de médiation entre partenaires sociaux lorsqu'un plan social est en cours d'élaboration.)

Le sens premier de Sich suhlen ne va pas du tout ici. J'ai bien une petite idée (se complaire dans la situation) mais vous aurez peut-être mieux à me proposer.

Merci !
Agnès Flandin
France
Local time: 13:30
sens premier
Explanation:
Le sens premier va très bien... au figuré. Comme tu le suggères, le verbe "se complaire" convient très bien à mon avis. Le Langenscheidt indique aussi "se délecter".
L'absence de complément de lieu me gêne toutefois un peu.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-06-01 12:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

Pour le sens premier : comme les cochons qui se vautrent joyeusement dans la fange, les avocats se délectent de cette situation dont ils sont les seuls à bénéficer (si je comprends bien le sens).
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 13:30
Grading comment
Merci beaucoup Sylvain. "Se délecter" va mieux que "se complaire" dans ma phrase. Quant aux petits cochons, je les laisse résolument tomber ...
Bonne journée
Agnès
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8sens premier
Sylvain Leray


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
sens premier


Explanation:
Le sens premier va très bien... au figuré. Comme tu le suggères, le verbe "se complaire" convient très bien à mon avis. Le Langenscheidt indique aussi "se délecter".
L'absence de complément de lieu me gêne toutefois un peu.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-06-01 12:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

Pour le sens premier : comme les cochons qui se vautrent joyeusement dans la fange, les avocats se délectent de cette situation dont ils sont les seuls à bénéficer (si je comprends bien le sens).

Sylvain Leray
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 59
Grading comment
Merci beaucoup Sylvain. "Se délecter" va mieux que "se complaire" dans ma phrase. Quant aux petits cochons, je les laisse résolument tomber ...
Bonne journée
Agnès

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
1 min

agree  tLcnet
6 mins

agree  Marion Hallouet
13 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
23 mins

agree  Cosmonipolita
38 mins

agree  co.libri (X)
1 hr

agree  Carola BAYLE
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow: ... s'y délectent - pour ton complément manquant
2 hrs
  -> Oder "s'en délectent", ja
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search