"im letzten Lebensfünftel" (CH)

French translation: d\'un âge respectable

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:im letzten Lebensfünftel
French translation:d\'un âge respectable
Entered by: Nicole Blanc

10:57 Nov 12, 2007
German to French translations [PRO]
Journalism / Firmenmagazin
German term or phrase: "im letzten Lebensfünftel" (CH)
Même contexte - magazine d'une firme suisse.
Brève description de la gagnante d'un concours - Phrase 'Diese Zürcherin "im letzten Lebensfünftel" ist ... '
Je voudrais formuler la notion d'âge de manière élégante et valorisante. Je me creuse la tête pour trouver la bonne formule, car ce que j'ai pour l'instant est "limite": 'à l'automne de la vie" (idée de la mort, donc à écarter) ou 'd'un certain âge' ...
J'ai besoin là de toutes vos éblouissantes lumières !!!
Nicole Blanc
France
d'un âge respectable
Explanation:
Dans moins de quatre heures j'aurai la moitié d'un âge respectable, le tiers d'un âge canonique, le double d'un âge pas sérieux. ...
nosanctuary.canalblog.com/archives/2007/01/index.html

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2007-11-12 11:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

J trouve la formule allemande assez bizarre pour qualifier la gagnante d'un concours. L'emploi de la formule française implique une certaine ironie.
Selected response from:

hirselina
Grading comment
Adjugé ! Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1à l'âge d'or
Andrea Jarmuschewski
4au soir de sa vie
Dmasson
3d'un âge respectable
hirselina


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
d'un âge respectable


Explanation:
Dans moins de quatre heures j'aurai la moitié d'un âge respectable, le tiers d'un âge canonique, le double d'un âge pas sérieux. ...
nosanctuary.canalblog.com/archives/2007/01/index.html

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2007-11-12 11:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

J trouve la formule allemande assez bizarre pour qualifier la gagnante d'un concours. L'emploi de la formule française implique une certaine ironie.

hirselina
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Adjugé ! Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
à l'âge d'or


Explanation:
Cette Zurichoise à l'âge d'or...
Ceci dit, je trouve "letztes Lebensfünftel" pas très fin, ça correspondrait peut-être plus à "l'automne de la vie" - pourquoi pas ?

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 21:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sylviab: oui, c'est valorisant et joli
1 hr
  -> Merci Sylvia !
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
au soir de sa vie


Explanation:
Bonjour

image déjà employée ailleurs, certainement à cause de l'imminence de la mort qu'évoque crépuscule.

Dmasson
France
Local time: 21:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search