Nachhaltiger Dachfonds

French translation: fonds de fonds orientés développement durable

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nachhaltiger Dachfonds
French translation:fonds de fonds orientés développement durable
Entered by: René VINCHON (X)

16:36 Sep 25, 2003
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Investment funds
German term or phrase: Nachhaltiger Dachfonds
Als "nachhaltig" gelten Anlagefonds, die gemäss ihrem Reglement Wertpapiere von Unternehmen erwerben, welche der Nachhaltigkeit erhöhte Bedeutung beimessen. Nachhaltigkeit bedeutet dabei das Anstreben von wirtschaftlichem Erfolg unter gleichzeitiger Berücksichtigung ökologischer oder sozialer oder ethischer Kriterien.
Gwennie
Local time: 16:45
fonds de fonds orientés développpement durable
Explanation:
Dachfonds = "fonds de fonds", aucun doute la dessus

Nachhaltigkeit correspond en français à développement durable (il y a déjà eu une question Kudoz à ce sujet, chercher dans les archives)
On traduit donc souvent "nachhaltig" par "durable", mais "fonds de fonds durables" pourrait avoir une autre signification. Je pense donc que l'option "fonds de fonds orientés développement durable" est la meilleure.
Cf. référence ci-dessous, entre autres.





--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-25 16:57:37 (GMT)
--------------------------------------------------

c\'est bien sûr \"developpement\" avec deux p et pas trois!
Selected response from:

René VINCHON (X)
France
Grading comment
Merci beaucoup pour la référence. Très utile!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1fonds de fonds orientés développpement durable
René VINCHON (X)


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fonds de fonds orientés développpement durable


Explanation:
Dachfonds = "fonds de fonds", aucun doute la dessus

Nachhaltigkeit correspond en français à développement durable (il y a déjà eu une question Kudoz à ce sujet, chercher dans les archives)
On traduit donc souvent "nachhaltig" par "durable", mais "fonds de fonds durables" pourrait avoir une autre signification. Je pense donc que l'option "fonds de fonds orientés développement durable" est la meilleure.
Cf. référence ci-dessous, entre autres.





--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-25 16:57:37 (GMT)
--------------------------------------------------

c\'est bien sûr \"developpement\" avec deux p et pas trois!


    Reference: http://www.novethic.fr/novethic/site/placements/isr_index.js...
René VINCHON (X)
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci beaucoup pour la référence. Très utile!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: Der Einschub von "développement" ist perfekt. Der IWF empfiehlt übrigens auch "viable" und "soutenable" für nachhaltig -- wie wär's evtl. mit Zweiterem?
9 mins
  -> à mon avis, "soutenable" est calqué sur l'anglais "sustainable" et n'est pas parlant en français. De plus, 5300 références contre 390.000 pour "durable". L'usage semble donc bien établi. PS: IWF c'est quoi ?, ça m'intéresse
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search