GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:55 Nov 19, 2008 |
German to French translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mattranslate Germany Local time: 14:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | délai d'attente |
| ||
2 | délai de liquidation de la retraite |
|
délai de liquidation de la retraite Explanation: éventuellement... http://www.info-versicherungsvergleiche.de/glossar/private-a... Zeit zwischen dem Abschluss einer privaten Rentenversicherung und Zahlung der ersten Rente. Die Aufschubzeit entspricht der Zeitspanne zwischen dem formellen Versicherungsbeginn und dem Beginn der Rentenzahlung, wenn eine Verrentung der Lebensversicherung vereinbart ist. Während dieser Zeit ist der Versicherungsnehmer verpflichtet, den Beitrag zu zahlen und das Versicherungsunternehmen verpflichtet, den Versicherungsschutz zu erbringen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
délai d'attente Explanation: voir définition ci-dessous (cf. lien de référence): il ne peut à mon avis pas s'agir d'un 'délai de liquidation'.. Voir aussi cet extrait: "2 Les variantes suivantes sont possibles : a) délai d'attente imputé sur la durée des prestations; b) délai d'attente non imputé sur la durée des prestations. Dans le cas de l'indemnité journalière minimale, le délai d'attente n'est pas imputé sur la durée des prestations." http://www.polyreg.ch/d/informationen/bgeunpubliziert/Jahr_1... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-11-19 18:16:38 GMT) -------------------------------------------------- correctif: je viens de me rendre compte que délai d'attente (Wartezeit) = période d’assurance minimale donnant droit à une pension retraite. Abschubzeit, c'est visiblement le contraire (période d'assurance maximale --> on ne peut pas repousser la période d'assurance au-delà: actuellement limitée par l'âge de 65 ans dans la plupart des pays d'Europe) -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2008-11-20 08:42:19 GMT) -------------------------------------------------- "délai de report"? Si je n'ai rien proposé commençant par "délai...", ce n'est pas faute d'avoir cherché. Aucune traduction pour "Aufschubzeit" qui apparemment n'est utilisé qu'en Allemagne (?). En français, je trouve plutôt "LIMITE DE LA DURÉE MAXIMALE D'ASSURANCE" http://www.ambafrance-pe.org/IMG/Sept-Oct_2008.pdf -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2008-11-20 08:45:55 GMT) -------------------------------------------------- durée minimale d'assurance # durée maximale d'assurance Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Aufschubzeit |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.