Aufschubzeit

French translation: durée maximale d'assurance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufschubzeit
French translation:durée maximale d'assurance
Entered by: mattranslate

15:55 Nov 19, 2008
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
German term or phrase: Aufschubzeit
Bonjour,

Comment appelle-t-on ce délai ?
Contexte : assurance retraite, dans un tableau, il y a une case "Karenzzeit (bei BUV, EUV)" (délai de carence) et une case "Gewinnanlage (Aufschubzeit) : Bonus, verzinsl. Ans., Fonds"
Laurence Bourel
France
Local time: 14:25
délai d'attente
Explanation:
voir définition ci-dessous (cf. lien de référence): il ne peut à mon avis pas s'agir d'un 'délai de liquidation'..

Voir aussi cet extrait:
"2 Les variantes suivantes sont possibles :
a) délai d'attente imputé sur la durée des prestations;
b) délai d'attente non imputé sur la durée des prestations.
Dans le cas de l'indemnité journalière minimale, le délai
d'attente n'est pas imputé sur la durée des prestations." http://www.polyreg.ch/d/informationen/bgeunpubliziert/Jahr_1...




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-19 18:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

correctif: je viens de me rendre compte que délai d'attente (Wartezeit) = période d’assurance minimale donnant droit à une pension retraite.
Abschubzeit, c'est visiblement le contraire (période d'assurance maximale --> on ne peut pas repousser la période d'assurance au-delà: actuellement limitée par l'âge de 65 ans dans la plupart des pays d'Europe)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-11-20 08:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

"délai de report"?
Si je n'ai rien proposé commençant par "délai...", ce n'est pas faute d'avoir cherché. Aucune traduction pour "Aufschubzeit" qui apparemment n'est utilisé qu'en Allemagne (?).

En français, je trouve plutôt "LIMITE DE LA DURÉE MAXIMALE D'ASSURANCE" http://www.ambafrance-pe.org/IMG/Sept-Oct_2008.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-11-20 08:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

durée minimale d'assurance # durée maximale d'assurance
Selected response from:

mattranslate
Germany
Local time: 14:25
Grading comment
merci, je note "durée maximale d'assurance"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3délai d'attente
mattranslate
2délai de liquidation de la retraite
Patrick Fischer (X)


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
délai de liquidation de la retraite


Explanation:
éventuellement...

http://www.info-versicherungsvergleiche.de/glossar/private-a...
Zeit zwischen dem Abschluss einer privaten Rentenversicherung und Zahlung der ersten Rente. Die Aufschubzeit entspricht der Zeitspanne zwischen dem formellen Versicherungsbeginn und dem Beginn der Rentenzahlung, wenn eine Verrentung der Lebensversicherung vereinbart ist. Während dieser Zeit ist der Versicherungsnehmer verpflichtet, den Beitrag zu zahlen und das Versicherungsunternehmen verpflichtet, den Versicherungsschutz zu erbringen.

Patrick Fischer (X)
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
délai d'attente


Explanation:
voir définition ci-dessous (cf. lien de référence): il ne peut à mon avis pas s'agir d'un 'délai de liquidation'..

Voir aussi cet extrait:
"2 Les variantes suivantes sont possibles :
a) délai d'attente imputé sur la durée des prestations;
b) délai d'attente non imputé sur la durée des prestations.
Dans le cas de l'indemnité journalière minimale, le délai
d'attente n'est pas imputé sur la durée des prestations." http://www.polyreg.ch/d/informationen/bgeunpubliziert/Jahr_1...




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-19 18:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

correctif: je viens de me rendre compte que délai d'attente (Wartezeit) = période d’assurance minimale donnant droit à une pension retraite.
Abschubzeit, c'est visiblement le contraire (période d'assurance maximale --> on ne peut pas repousser la période d'assurance au-delà: actuellement limitée par l'âge de 65 ans dans la plupart des pays d'Europe)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-11-20 08:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

"délai de report"?
Si je n'ai rien proposé commençant par "délai...", ce n'est pas faute d'avoir cherché. Aucune traduction pour "Aufschubzeit" qui apparemment n'est utilisé qu'en Allemagne (?).

En français, je trouve plutôt "LIMITE DE LA DURÉE MAXIMALE D'ASSURANCE" http://www.ambafrance-pe.org/IMG/Sept-Oct_2008.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-11-20 08:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

durée minimale d'assurance # durée maximale d'assurance


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Aufschubzeit
mattranslate
Germany
Local time: 14:25
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 31
Grading comment
merci, je note "durée maximale d'assurance"
Notes to answerer
Asker: délai de report, peut-être ?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search