Buchungsgruppen

French translation: rubriques

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Buchungsgruppen
French translation:rubriques
Entered by: Crolli

08:22 May 17, 2006
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Verischerungen.
German term or phrase: Buchungsgruppen
Diese verschiedenen buchhalterischen Aktivitäten werden mit den Buchungsgruppen H,K,O und V erledigt

Quel est le terme consacré de Buchungsgruppen?

Et est-ce que les lettre H, K, v et O restent en français?

MErci!!!
Crolli
France
Local time: 16:00
rubriques
Explanation:
Une rubrique est un ensemble donné d'écritures.
D'après la séquence et leur fréquence relative en allemand, vos lettres ne correspondent pas à une série numérique (A=1, B=2, etc.) ; par conséquent, il convient de retrouver dans votre texte les mots dont ils représentent la première lettre.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-05-17 08:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

Remarque : si vous n'arrivez pas à rendre ces lettres isolées par d'autres faisant sens en français (p. ex., H=Handel- --> C=Commerc[e], etc.), vous pouvez laisser tel quel, mais en ajoutant "en allemand", éventuellement entre parenthèses :
". . . les rubriques H, K, O et V (en allemand)".
C'est ce qu'on appelle "étoffer" (à utiliser avec une extrême parcimonie !)
Selected response from:

Jérémie MARSCHALIK
Portugal
Local time: 15:00
Grading comment
MErci!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1rubriques
Jérémie MARSCHALIK


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
rubriques


Explanation:
Une rubrique est un ensemble donné d'écritures.
D'après la séquence et leur fréquence relative en allemand, vos lettres ne correspondent pas à une série numérique (A=1, B=2, etc.) ; par conséquent, il convient de retrouver dans votre texte les mots dont ils représentent la première lettre.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-05-17 08:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

Remarque : si vous n'arrivez pas à rendre ces lettres isolées par d'autres faisant sens en français (p. ex., H=Handel- --> C=Commerc[e], etc.), vous pouvez laisser tel quel, mais en ajoutant "en allemand", éventuellement entre parenthèses :
". . . les rubriques H, K, O et V (en allemand)".
C'est ce qu'on appelle "étoffer" (à utiliser avec une extrême parcimonie !)

Jérémie MARSCHALIK
Portugal
Local time: 15:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Grading comment
MErci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri (X)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search