GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:24 Jan 4, 2005 |
German to French translations [PRO] Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jemo United States Local time: 12:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | employeur précédent |
| ||
4 | ancien employeur |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ancien employeur Explanation: Le passage se terminant par "war", je ne vois pas d'autre sens possible. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
employeur précédent Explanation: Oui. Bien que l'employée travaille depuis moins de 9 mois pour l'employeur actuel, elle touche tout de même l'indemnité en question car elle était déjà couverte par son employeur précédent -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 2 mins (2005-01-05 05:27:05 GMT) -------------------------------------------------- Je n\'ai pas le contexte, et peut-être le contexte dont vous disposez ne permet pas d\'en savoir plus. Je joue donc avec des hypothèses. Puisque l\'on parle du groupe(Konzern), il semble que cette prime/indemnité est versée par le groupe (c\'est donc quelque chose de différent des prestations sociales versées par l\'Etat, la région, la ville, etc... qui elles sont payées que l\'on soit employé de X ou de Y, ou même sans emploi). J\'en conclue donc que la personne figure toujours sur la liste du personnel de l\'entreprise. Elle est peut-être en congé maternité, voire en année sabatique, en congé longue durée suivant des accords d\'entreprise spécifiques, etc... En tout état de cause le contrat de travail n\'est pas rompu, il est tout au plus suspendu. S\'il y avait rupture du contrat (licenciement ou démission), le salarié et l\'entreprise seraient délivrés de leurs droits et devoirs respectifs. L\'indemnité de naissance ne peut donc plus être versée/touchée. Pourquoi donc l\'emploi de \"angestellt war\" ? Les spécialistes de lingustique sauraient sans doute mieux nous éclairer sur l\'emploi de \"war\", qui à mon avis n\'implique pas toujours une action terminée, révolue, mais en attendant, ceci: Je pense qu\'il s\'agit ici de marquer l\'occurence d\'un évènement nouveau survenu dans la relation de travail (la naissance). Il y a simplement \"avant\" (war) et après. Le contrat de travail se poursuit, peut-être sous une forme différente-voir plus haut. Du genre, en français: \"À la date de la naissance, Madame X était employée depuis moins de 9 mois\". L\'emploi de \"était\" n\'implique pas que le contrat est maintenant rompu. Autre chose: il ne ressort pas du contexte que l\'employeur précédent et l\'employeur actuel font partie du même groupe, mais peut-être avez-vous des éléments permettant de l\'affirmer. Selon moi cela ressemble plutôt simplement à un transfert d\'avantages d\'une entreprise à l\'autre. Ceci dit rien n\'empêche de demander un complément d\'information au client pour éviter les contresens. Bon courage! |
| |
Grading comment
| ||