...bisherigen Arbeitsgeber (phrase)

French translation: employeur précédent

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:...bisherigen Arbeitsgeber (phrase)
French translation:employeur précédent
Entered by: jemo

19:24 Jan 4, 2005
German to French translations [PRO]
Human Resources
German term or phrase: ...bisherigen Arbeitsgeber (phrase)
Voici la phrase:
"AB 01.01.0X besteht auch ein Anspruch auf das volle Geburtengeld wenn die Mitarbeiterin weniger als 9 Monate im Konzern angestellt war, jedoch bei ihrem bisherigen Arbeitgeber bereits für das Geburtengeld versichert war"
Comment comprenez-vous cette phrase? J'ai peur de faire un contresens... La collaboratrice a droit à l'indemnité si elle était assurée pour cette indemnité de naissance par son ancien / actuel employeur?
Par avance merci!!!!
V. H.
Local time: 18:08
employeur précédent
Explanation:
Oui. Bien que l'employée travaille depuis moins de 9 mois pour l'employeur actuel, elle touche tout de même l'indemnité en question car elle était déjà couverte par son employeur précédent

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 2 mins (2005-01-05 05:27:05 GMT)
--------------------------------------------------

Je n\'ai pas le contexte, et peut-être le contexte dont vous disposez ne permet pas d\'en savoir plus.
Je joue donc avec des hypothèses.
Puisque l\'on parle du groupe(Konzern), il semble que cette prime/indemnité est versée par le groupe (c\'est donc quelque chose de différent des prestations sociales versées par l\'Etat, la région, la ville, etc... qui elles sont payées que l\'on soit employé de X ou de Y, ou même sans emploi).
J\'en conclue donc que la personne figure toujours sur la liste du personnel de l\'entreprise. Elle est peut-être en congé maternité, voire en année sabatique, en congé longue durée suivant des accords d\'entreprise spécifiques, etc... En tout état de cause le contrat de travail n\'est pas rompu, il est tout au plus suspendu. S\'il y avait rupture du contrat (licenciement ou démission), le salarié et l\'entreprise seraient délivrés de leurs droits et devoirs respectifs. L\'indemnité de naissance ne peut donc plus être versée/touchée.
Pourquoi donc l\'emploi de \"angestellt war\" ?
Les spécialistes de lingustique sauraient sans doute mieux nous éclairer sur l\'emploi de \"war\", qui à mon avis n\'implique pas toujours une action terminée, révolue, mais en attendant, ceci:
Je pense qu\'il s\'agit ici de marquer l\'occurence d\'un évènement nouveau survenu dans la relation de travail (la naissance). Il y a simplement \"avant\" (war) et après. Le contrat de travail se poursuit, peut-être sous une forme différente-voir plus haut.
Du genre, en français: \"À la date de la naissance, Madame X était employée depuis moins de 9 mois\". L\'emploi de \"était\" n\'implique pas que le contrat est maintenant rompu.

Autre chose: il ne ressort pas du contexte que l\'employeur précédent et l\'employeur actuel font partie du même groupe, mais peut-être avez-vous des éléments permettant de l\'affirmer. Selon moi cela ressemble plutôt simplement à un transfert d\'avantages d\'une entreprise à l\'autre.
Ceci dit rien n\'empêche de demander un complément d\'information au client pour éviter les contresens.

Bon courage!
Selected response from:

jemo
United States
Local time: 12:08
Grading comment
Merci Jemo pour votre réponse sur proz et par e-mail. J'ai demandé confirmation au client, vous aviez effectivement raison.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6employeur précédent
jemo
4ancien employeur
Maga1i (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ancien employeur


Explanation:
Le passage se terminant par "war", je ne vois pas d'autre sens possible.

Maga1i (X)
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
employeur précédent


Explanation:
Oui. Bien que l'employée travaille depuis moins de 9 mois pour l'employeur actuel, elle touche tout de même l'indemnité en question car elle était déjà couverte par son employeur précédent

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 2 mins (2005-01-05 05:27:05 GMT)
--------------------------------------------------

Je n\'ai pas le contexte, et peut-être le contexte dont vous disposez ne permet pas d\'en savoir plus.
Je joue donc avec des hypothèses.
Puisque l\'on parle du groupe(Konzern), il semble que cette prime/indemnité est versée par le groupe (c\'est donc quelque chose de différent des prestations sociales versées par l\'Etat, la région, la ville, etc... qui elles sont payées que l\'on soit employé de X ou de Y, ou même sans emploi).
J\'en conclue donc que la personne figure toujours sur la liste du personnel de l\'entreprise. Elle est peut-être en congé maternité, voire en année sabatique, en congé longue durée suivant des accords d\'entreprise spécifiques, etc... En tout état de cause le contrat de travail n\'est pas rompu, il est tout au plus suspendu. S\'il y avait rupture du contrat (licenciement ou démission), le salarié et l\'entreprise seraient délivrés de leurs droits et devoirs respectifs. L\'indemnité de naissance ne peut donc plus être versée/touchée.
Pourquoi donc l\'emploi de \"angestellt war\" ?
Les spécialistes de lingustique sauraient sans doute mieux nous éclairer sur l\'emploi de \"war\", qui à mon avis n\'implique pas toujours une action terminée, révolue, mais en attendant, ceci:
Je pense qu\'il s\'agit ici de marquer l\'occurence d\'un évènement nouveau survenu dans la relation de travail (la naissance). Il y a simplement \"avant\" (war) et après. Le contrat de travail se poursuit, peut-être sous une forme différente-voir plus haut.
Du genre, en français: \"À la date de la naissance, Madame X était employée depuis moins de 9 mois\". L\'emploi de \"était\" n\'implique pas que le contrat est maintenant rompu.

Autre chose: il ne ressort pas du contexte que l\'employeur précédent et l\'employeur actuel font partie du même groupe, mais peut-être avez-vous des éléments permettant de l\'affirmer. Selon moi cela ressemble plutôt simplement à un transfert d\'avantages d\'une entreprise à l\'autre.
Ceci dit rien n\'empêche de demander un complément d\'information au client pour éviter les contresens.

Bon courage!


jemo
United States
Local time: 12:08
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27
Grading comment
Merci Jemo pour votre réponse sur proz et par e-mail. J'ai demandé confirmation au client, vous aviez effectivement raison.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angelika Beba
20 mins

agree  Maga1i (X): je n'avais pas pensé à "précédent", mais c'est meilleur qu'"ancien".
27 mins
  -> dans le contexte "ancien" passera aussi

agree  GiselaVigy
11 hrs

agree  Marion Hallouet
12 hrs

agree  Sylvain Leray
14 hrs

agree  raoul weiss
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search