aus dem Rahmen fallen

French translation: perdre le contrôle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:aus dem Rahmen fallen
French translation:perdre le contrôle
Entered by: Andrea Jarmuschewski

07:17 Feb 14, 2008
German to French translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources
German term or phrase: aus dem Rahmen fallen
Il s'agit d'un article sur le licenciement de personnel, sur la manière de traiter les collaborateurs qu'on licencie et les différentes réactions possibles.

"Die Führungskraft muss auf all diese unterschiedlichen Reaktionen vorbereitet sein und entsprechend professionell damit umgehen können. Dies bedeutet, zum einen Klarheit darüber zu haben, zu welchem Reaktionstyp man selbst neigt und die eigenen Gefühle auch entsprechend im Griff zu haben; zum anderen heißt es, mit den unterschiedlichen Reaktionsmustern seiner Mitarbeiter zu recht zu kommen, ohne dabei *aus dem Rahmen zufallen*, das Gespräch abbrechen zu müssen, auf die Mitleidsschiene zu geraten oder ungewollte Zugeständnisse anzubieten."

La définition usuelle de "aus dem Rahmen fallen" est "vom Üblichen abweichen, stark auffallen". Mais j'hésite. S'agit-il ici simplement de ne pas modifier son comportement habituel? Est-ce que je m'égare si je traduis par "ne pas sortir de ses gonds"? Merci pour vos suggestions.
Séverine Harbeck
Germany
Local time: 14:27
perdre le contrôle
Explanation:
Je le comprends ici comme ça: on ne se maîtrise plus, perd le contrôle, n'est plus maître de la situation...
Selected response from:

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 14:27
Grading comment
Merci, cela correspond donc bien à l'idée de sortir de ses gonds
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7perdre le contrôle
Andrea Jarmuschewski


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
perdre le contrôle


Explanation:
Je le comprends ici comme ça: on ne se maîtrise plus, perd le contrôle, n'est plus maître de la situation...

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci, cela correspond donc bien à l'idée de sortir de ses gonds

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: geschickt !
3 mins

agree  TPS
4 mins

agree  lorette
13 mins

agree  Jutta Deichselberger
19 mins

agree  Jonathan MacKerron: oder "sich ablenken zu lassen"?
23 mins

agree  GiselaVigy
1 hr

agree  franglish
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search