1. Fokus

French translation: angle d’approche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fokus
French translation:angle d’approche
Entered by: ni-cole

07:39 Aug 10, 2007
German to French translations [PRO]
Government / Politics / traite des femmes
German term or phrase: 1. Fokus
Bonjour!

Un article de fond sur la traite des femmes est divisé en plusieurs parties, intitulées:

1. Fokus Menschenrechte
2. Fokus Migration
3. Fokus Organisierte Kriminalität
4. Fokus Ökonomie
5. Fokus Geschlechterverhältnisse
6. Fokus: Prostitution

Comment traduire ce *1. Fokus*, *2. Fokus*, etc.?

Merci d'avance!
ni-cole
Switzerland
Local time: 00:11
angle d’approche
Explanation:
A mon avis, le "Fokus" n'est pas superflu. Il ne s'agit pas simplement de "thèmes" sans rapports entre eux mais d'angles d'approche différents du même problème, à savoir la traite des femmes
Selected response from:

hirselina
Grading comment
Meric à tou(te)s!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +51er point
Jean-Christophe Vieillard
3 +4angle d’approche
hirselina


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
1er point


Explanation:
Je ne traduirais pas.
Une histoire vécue : un petit Français répétiteur de physique attaque l'optique. Sa prononciation de "focus" déclenche le rire des petits Américains. Je laisse deviner sa prononciation.
Désolé :-((

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2007-08-10 08:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

thème, proposé par CMJ_Trans, est évidemment bien meilleur.

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CMJ_Trans (X): ou "thème" s'il faut vraiment traduire
3 mins
  -> merci, thème est bien meilleur !

agree  lorette: pareillement :o)
13 mins
  -> bonne journée, Laure, et merci !

agree  GiselaVigy
19 mins
  -> merci, Gisela mais Hirselina fournit une meilleure réponse encore.

agree  Anne-Sophie Jubien (X)
24 mins
  -> merci, Anne-Sophie, voir également la réponse suivante.

agree  Platary (X): Thème c'est bien, mais comme VJC je ne traduirais pas.
32 mins
  -> merci, Olivier, Hirselina aurait une meilleure réponse.
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Fokus
angle d’approche


Explanation:
A mon avis, le "Fokus" n'est pas superflu. Il ne s'agit pas simplement de "thèmes" sans rapports entre eux mais d'angles d'approche différents du même problème, à savoir la traite des femmes

hirselina
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 31
Grading comment
Meric à tou(te)s!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: parfait, oui, dans l'introduction (nous aborderons, envisagerons, étudierons le problème sous cinq angles différents", par exemple).
17 mins
  -> Merci!

agree  Platary (X): Merci VJC pour l'info je n'aurais pas vu autrement.
21 mins
  -> Merci!

agree  GiselaVigy: d'accord, bien vu
28 mins
  -> Merci!

agree  Anne-Sophie Jubien (X): effectivement !
42 mins
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search