Alle Jahre wieder

French translation: vive le temps, vive le temps, vive le temps de Noël

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Alle Jahre wieder
French translation:vive le temps, vive le temps, vive le temps de Noël
Entered by: sylviab

11:10 Oct 29, 2007
German to French translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / titre pour Noël
German term or phrase: Alle Jahre wieder
C'est la nième fois que je trouve ce titre de chant de Noël allemand en intitulé d'un article en rapport avec Noël. Il me faut donc un titre qui dise à la fois "c'est bientôt Noël" "cela revient tous les ans" et "l'article va parler de Noël" et qui soit au mieux un titre de chant de Noël en français.
Il n'existe pas de version "chantable" en français de Alle Jahre wieder, qui est chanté en allemand en francophonie. C'est pourquoi jusqu'à présent, j'ai laissé tel quel. Mais si quelqu'un avait une autre idée?
sylviab
Local time: 21:48
avec "vive le temps".... ?
Explanation:

«Vive le temps, vive le temps d'hiver....»

«Vive le temps, vive le temps de Noël....»

autres déclinaisons.


--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2007-10-29 11:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

«Vive le temps, vive le temps des fêtes...»
Selected response from:

FredP
Local time: 21:48
Grading comment
bravo Fred, tout y est!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7avec "vive le temps".... ?
FredP
4 +1Tous les ans, c'est Noël !
Cosmonipolita
5Petit Papa Noël, le retour
René VINCHON (X)
3 +1voir ci-dessous
Andrea Jarmuschewski
4Comme tous les ans
Philippe ROUSSEAU


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
avec "vive le temps".... ?


Explanation:

«Vive le temps, vive le temps d'hiver....»

«Vive le temps, vive le temps de Noël....»

autres déclinaisons.


--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2007-10-29 11:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

«Vive le temps, vive le temps des fêtes...»

FredP
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 58
Grading comment
bravo Fred, tout y est!
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: Bonne idée
9 mins

agree  ni-cole
19 mins

agree  GiselaVigy
27 mins

agree  lorette: joli :o)
30 mins

agree  Sylvie Eschkotte (X): super
39 mins

agree  Geneviève von Levetzow
57 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
  -> Bonjour tout le monde (et merci)!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Tous les ans, c'est Noël !


Explanation:
Reprends les deux idées (Noël + tous les ans )et est à double sens puisque l'expression "c'est Noël" signifie "c'est merveilleux" "quel cadeau me fait la vie", etc...

Côté chanson, je ne vois pas.

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 16:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: ou pour faire plus idiomatique "c'est tous les ans Noël"
1 min
  -> Merci Sylvain, mais ainsi ça perd un peu d'impact.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
voir ci-dessous


Explanation:
Je pense qu’on ne peut pas rendre les trois aspects mentionnés dans le titre. J’essayerais de rendre celui qui me paraît le plus important, à savoir la notion chant de Noël / sujet de l’article = Noël. Je laisserais donc tomber la notion de « cela revient tout les ans ». Je ne laisserais pas non plus le titre en v.o. car à mon avis cela créerait une barrière pour le public non initié (à moins que l’article ne soit destiné à des germanophiles).

En fonction du contexte, j’essayerais peut-être d’inclure quelque chose de pertinent dans le titre. Par exemple, s’il s’agit de dire que « Alle Jahre wieder… » c’est la surenchère des cadeaux, je pourrais dire quelque chose comme « Vive les cadeaux » en faisant allusion à « Vive le vent… »., ou « Il sont nés les divins cadeaux » en allusion à « Il est né le divin enfant »


Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 21:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 107
Notes to answerer
Asker: On peut, Fred l'a fait! Mais ton commentaire est très précieux pour la technique de traduction des titres. A retenir. V.O.: effectivement, en Suisse, le contexte DOIT être germanophile ;-) donc ça passe toujours. Merci de ta réflexion.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: Broder avec "il est né le divin..." quelque chose est une bonne idée. Tout dépend de ce que veut faire passer exactement l'article.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Petit Papa Noël, le retour


Explanation:
avec Arnold en rôle titre

René VINCHON (X)
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cosmonipolita: rigolo....
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Comme tous les ans


Explanation:
Ces paroles, qui sont à la fois les premières du chant et son titre, "collent" avec la suite : "Comme tous les ans, l'Enfant-Jésus revient", etc

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 21:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search