abmüssen

French translation: devoir perdre/se défaire de

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abmüssen
French translation:devoir perdre/se défaire de
Entered by: Béatrice Öman

14:11 Feb 8, 2007
German to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: abmüssen
Kennen Sie das Verb "abmüssen" ? Wenn Ja, was bedeutet es ?

Viel Dank !

Le verbe "abmüssen" existe-t-il ? Si oui, que signifie-t-il ???

does the verb "abmüssen" exist ? If yes, what does it mean ????

Thank You very much
amance
Local time: 16:39
devoir perdre/se défaire de
Explanation:
Pas tellement sûre comment on dirait ça en français ("il faudrait vraiment que tu te rases la barbe/ailles chez le coiffeur"?)
En tout état de cause, on dit "der/die/das muss ab" s'il faut se défaire de quelque chose.
Ça te sert à quelque chose?
Selected response from:

Béatrice Öman
Local time: 16:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10devoir perdre/se défaire de
Béatrice Öman


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
devoir perdre/se défaire de


Explanation:
Pas tellement sûre comment on dirait ça en français ("il faudrait vraiment que tu te rases la barbe/ailles chez le coiffeur"?)
En tout état de cause, on dit "der/die/das muss ab" s'il faut se défaire de quelque chose.
Ça te sert à quelque chose?

Example sentence(s):
  • Mutti sagt, meine Haare müssen ab!
  • Meine Frau sagt, der Bart muss ab.
Béatrice Öman
Local time: 16:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: in diesem Kontext, ja!
32 mins
  -> merci!

agree  GiselaVigy
44 mins
  -> merci!

agree  Geneviève von Levetzow
46 mins
  -> merci!

agree  Alanna
50 mins
  -> merci!

agree  Iela
1 hr
  -> merci!

agree  Michael Senn: ja, im Sinne von "etwas muß entfernt werden" (der Infinitiv exisitiert allerdings nicht).
1 hr
  -> merci! Stimmt. Aber Deutsch ist ja doch recht... flexibel geworden :-)

agree  lorette
1 hr
  -> merci!

agree  Philippe ROUSSEAU
2 hrs
  -> merci!

agree  Emmanuelle Riffault
3 hrs
  -> merci!

agree  Ingeborg Gowans (X): nur in diesem Sinne geht es; aber es ist kein vollständiges Verb
7 hrs
  -> In der Tat...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search