Choker

French translation: minus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Choker
French translation:minus
Entered by: raoul weiss

19:59 Oct 30, 2004
German to French translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / argot allemand (?)
German term or phrase: Choker
Le héros de mon jeu vidéo lance assez souvent ça en fin de réplique à des interlocuteurs qui l'agacent ou qu'il méprise; ex:
"Geht dich das was an, Choker?"
Gibt es wirklich deutsche "Teenies" (Gott erbarm'!) die so was sagen ? Falls ja: was wird damit gemeint ?
raoul weiss
France
Local time: 10:09
ist jemand, dem im Ernstfall die Nerven versagen
Explanation:
Sie finden diese Information auf wortschatz.uni-leipzig.de
Ich kannte diesen Ausdruck bisher nur als "Kaltstarthilfe" beim Auto oder als Indianerschmuck 'Halskette, Armband'. Man lernt alle Tage dazu, ich würde den Ausdruck aber so lassen, da er auf Deutsch so gebraucht wird. Trotzdem einen schönen Sonntag!

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 53 mins (2004-10-31 10:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

wir sagten früher \"weiche Pflaume\" oder \"Flasche\"
Selected response from:

GiselaVigy
Local time: 09:09
Grading comment
Merci beaucoup!
Also bei uns im Elsass: "a Hosaschiss'r", no comment.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ist jemand, dem im Ernstfall die Nerven versagen
GiselaVigy


Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ist jemand, dem im Ernstfall die Nerven versagen


Explanation:
Sie finden diese Information auf wortschatz.uni-leipzig.de
Ich kannte diesen Ausdruck bisher nur als "Kaltstarthilfe" beim Auto oder als Indianerschmuck 'Halskette, Armband'. Man lernt alle Tage dazu, ich würde den Ausdruck aber so lassen, da er auf Deutsch so gebraucht wird. Trotzdem einen schönen Sonntag!

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 53 mins (2004-10-31 10:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

wir sagten früher \"weiche Pflaume\" oder \"Flasche\"

GiselaVigy
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci beaucoup!
Also bei uns im Elsass: "a Hosaschiss'r", no comment.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Weichei, Warmduscher ... ;-))
21 hrs
  -> quelle horreur, ces expressions. J'aime mieux mes "prunes"

agree  Giselle Chaumien: Ja, mit Gisela und Gabi... Was für eine Sprache...! Da gefällt mir die "Flasche" noch am ehesten...
1 day 22 mins
  -> vielen Dank Giselle und einen weniger verregneten Feiertag als bei und!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search