GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:23 Mar 23, 2010 |
German to French translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Titus Haennni Switzerland Local time: 15:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Pouvoir |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Pouvoir Explanation: Si vous voulez traduire, c'est valable à mon avis. Ce n'est cependant pas une pratique courante, que je sache. C'est vrai qu'on laisse volontiers en anglais (comme déjà dans le texte original). À noter qu'en français on écrirait plutôt "power-up" (souvenir de quand je lisais Joystick). Dans mon expérience de joueur, on dit "une petite feuille", "un champignon" (référence Mario...), on n'utilise pas vraiment de terme générique. À moins qu'on parle de "bonus". Évitez en tout cas à tout prix puissance augmentée suggéré par l'article wikipédia. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.