galt es doch... (cf. phrase svp)

French translation: il s'agissait alors de ......

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:galt es doch... (cf. phrase svp)
French translation:il s'agissait alors de ......
Entered by: V. H.

16:55 Feb 16, 2005
German to French translations [PRO]
Forestry / Wood / Timber
German term or phrase: galt es doch... (cf. phrase svp)
Bonjour,

Il s'agit d'un article nécrologique sur un chasseur.
Voici la phrase:
"...; galt es doch dem verstorbenen X.F eine letzte Ehre zu erweisen."
Peut-on traduire "galt es doch" par "Il fallait tout de même??? Je ne vois pas bien le sens ici.
Merci.
V. H.
Local time: 07:30
il s'agissait alors de ......
Explanation:
faire un dernier honneur à

sans d'autre contexte

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-16 17:16:11 (GMT)
--------------------------------------------------

sans autre contexte - que vient faire le d\' là-dedans?
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 07:30
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4-
Claire Bourneton-Gerlach
3 +2il s'agissait alors de ......
CMJ_Trans (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
il s'agissait alors de ......


Explanation:
faire un dernier honneur à

sans d'autre contexte

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-16 17:16:11 (GMT)
--------------------------------------------------

sans autre contexte - que vient faire le d\' là-dedans?

CMJ_Trans (X)
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mireille Gon (X): oui, sans plus de contexte ca pourrait être ca
1 min

agree  MOS_Trans: dans le sens de "c´est ce qu´on lui devait"
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
-


Explanation:
(...) les derniers honneurs devant, ne l'oublions pas, être rendus à X.F.

ce genre de texte supporte fort bien un style ampoulé!

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 07:30
Native speaker of: French
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MOS_Trans: das ist gesalbter!
1 min

agree  Geneviève von Levetzow: J'en ai la larme à l'œil...
4 mins
  -> et moi donc :o)

agree  GiselaVigy: toi aussi?
34 mins

agree  Catherine GRILL
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search