Marktteilnehmerstrategie

French translation: stratégie conduite / menée par les acteurs du marché

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Marktteilnehmerstrategie
French translation:stratégie conduite / menée par les acteurs du marché
Entered by: lorette

18:23 Jul 7, 2006
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
German term or phrase: Marktteilnehmerstrategie
Toujours dans mon étude sur un projet touristique : il est question de stratégie de marketing et le titre de mon tableau est "Marktwahlstratégie"; les autres éléments étant "geogr. Zielmark", "Marktabdeckung", "Zielgruppen", "Kundengruppen", etc.
Comment traduiriez-vous "Marktteilnehmerstrategie" ?
merci d'avance !
caramel
Local time: 14:12
stratégie conduite / menée par les agents du marché
Explanation:
Teilnehmer = agents, dans ce contexte ?

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-07-07 18:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

"membres du marché ?
Selected response from:

lorette
France
Local time: 14:12
Grading comment
merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +3stratégie conduite / menée par les agents du marché
lorette


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
stratégie conduite / menée par les agents du marché


Explanation:
Teilnehmer = agents, dans ce contexte ?

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-07-07 18:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

"membres du marché ?

lorette
France
Local time: 14:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 29
Grading comment
merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Allibert (X): les acteurs du marché
31 mins
  -> "acteurs" c'est le mot que je cherchais ! C'est encore bien mieux.

agree  Geneviève von Levetzow: avec la collègue
1 hr
  -> merci. En effet le terme "acteur" est le terme qui convient.

agree  GiselaVigy: Mit Grietje-Annette. Und einen frohen Samstagmorgen an alle!
11 hrs
  -> merci. En effet le terme "acteur" est le terme qui convient. Schönen Samstag Gisela à vous aussi.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search