GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:12 Jul 7, 2010 |
German to French translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Céline Bernadet Germany Local time: 04:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | réelle |
| ||
3 | patent |
|
réelle Explanation: Si, c'est redondant ! "... qui procurent une réelle sensation de bien-être sur la peau" Moi, je suis plutôt pour ne pas trop coller aux mots pour bien faire passer le message. Peut-être à la peau, si ça va ? "spürbar und erlebbar" seraient donc : "réel" et "sur la peau". On aurait du mal à s'approcher davantage... Si "sur la peau" apparaît déjà, je laisserais tomber un terme. En traduction, on est aussi responsable de ne pas faire passer son client pour un clown ! Bonne nuit. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
patent Explanation: augmentation sensible et patente du bien-être Patent n'est pas la traduction exacte de erlebbar, mais cela permet d'utiliser l'un à la suite de l'autre deux adjectifs très proches du point du vue du sens (la redondance peut être une figure de style, par ex. divers et variés) -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2010-07-08 08:57:04 GMT) -------------------------------------------------- Manifeste serait même mieux - il semble que sensible et manifeste s'emploient souvent ensemble |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.