der Körper ist das Tor zur Seele

French translation: la passerelle vers l'âme / le sésame de l'âme / la porte d'accès à l'âme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:das Tor zur Seele
French translation:la passerelle vers l'âme / le sésame de l'âme / la porte d'accès à l'âme
Entered by: lorette

11:55 Aug 1, 2008
German to French translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
German term or phrase: der Körper ist das Tor zur Seele
Bonjour,

der Körper ist das Tor zur Seele

Le corps, porte/voie d'accès à l'âme.
Mais il y a sûrement mieux !

D'avance merci.
Très bonne fin de semaine à tou(te)s.
lorette
France
Local time: 04:03
le corps est le chemin/la voie pour parvenir à l'âme
Explanation:
variantes:
le corps est la passerelle vers l'âme
le corps est le passage vers l'âme
le corps est le point d'entrée de l'âme

peut-être que l'image allemande 'Tor' n'a pas d'équivalent exact en français, 'porte' signifiant aussi 'Tür' et n'ayant peut être pas la même dimension poétique comme c'est très courant. D'ou l'idée d'utiliser une autre image comme 'chemin', 'passerelle'/'pont' etc...
Selected response from:

Adrian Garcia-Landa
France
Local time: 04:03
Grading comment
J'ai longuement hésité, et finalement retenu l'image de "passerelle". Un grand merci à tou(te)s.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Le corps est le Sésame de l'âme
Cosmonipolita
3le corps est le chemin/la voie pour parvenir à l'âme
Adrian Garcia-Landa


Discussion entries: 13





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Le corps est le Sésame de l'âme


Explanation:
autre suggestion

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 23:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le corps est le chemin/la voie pour parvenir à l'âme


Explanation:
variantes:
le corps est la passerelle vers l'âme
le corps est le passage vers l'âme
le corps est le point d'entrée de l'âme

peut-être que l'image allemande 'Tor' n'a pas d'équivalent exact en français, 'porte' signifiant aussi 'Tür' et n'ayant peut être pas la même dimension poétique comme c'est très courant. D'ou l'idée d'utiliser une autre image comme 'chemin', 'passerelle'/'pont' etc...

Adrian Garcia-Landa
France
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'ai longuement hésité, et finalement retenu l'image de "passerelle". Un grand merci à tou(te)s.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search