Konzessionsprüfung

French translation: test d'obtention de la licence

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Konzessionsprüfung
French translation:test d'obtention de la licence
Entered by: Stephan Pastureau

11:59 Apr 17, 2008
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
German term or phrase: Konzessionsprüfung
Bonjour à toutes et à tous,

Je tourne en rond sur la traduction du terme ci-dessus. C'est complètement idiot, je n'arrive pas à trouver la formule exacte (la fatigue certainement...).
Il s'agit d'un cours de préparation justement pour cette fameuse licence, ou permis de travailler dans la branche si l'on veut
Je pense à "Examen pour l'obtention de la licence" ou "Examen de licence" (j'ai peur dans le deuxième cas, que l'on confonde avec l'examen universitaire) mais je trouve cela très maladroit et lourd. Quelqu'un a-t-il une meilleure idée ?

Merci bien d'avance pour vos lumières !

Stephan
Stephan Pastureau
France
Local time: 22:32
test d'obtention de la licence
Explanation:
"test d'obtention" permet de faire une pirouette au terme "examen" : ça fait donc moins universitaire. Perso je traduirais comme ça. Qu'en pensez-vous, chers collègues ?
Selected response from:

Cathy Przybylski
Local time: 22:32
Grading comment
Merci Cathy pour votre réponse, je trouve votre proposition intéressante ! Vive la pirouette !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1test d'obtention de la licence
Cathy Przybylski
3 -1obtention de la concession
David Baour


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
obtention de la concession


Explanation:
Bonjour Stephan.
Sans contexte supplémentaire, c'est ce à quoi je pense.

David Baour
Switzerland
Local time: 22:32
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cathy Przybylski: je pense que le "prüfung" ne va pas dans le sens direct de l'obtention. J'avoue que ce n'est pas évident ! Je propose quelque chose dans une autre réponse.
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
test d'obtention de la licence


Explanation:
"test d'obtention" permet de faire une pirouette au terme "examen" : ça fait donc moins universitaire. Perso je traduirais comme ça. Qu'en pensez-vous, chers collègues ?

Cathy Przybylski
Local time: 22:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Cathy pour votre réponse, je trouve votre proposition intéressante ! Vive la pirouette !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sylviab: que tu veux dire une pichenette, ou t'en sortir par une pirouette ;-)
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search