sich freuen

French translation: Dans l'espoir d'une collaboration fructueuse, ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:..., freuen uns auf eine gute Zusammenarbeit
French translation:Dans l'espoir d'une collaboration fructueuse, ...
Entered by: Geneviève von Levetzow

12:22 Nov 1, 2007
German to French translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
German term or phrase: sich freuen
Pour la ? fois...

Wir hoffen dieses Angebot entspricht Ihren Erwartungen und ***freuen uns*** auf eine gute Zusammenarbeit.

Il y a une traduction très élégante ds le glossaire, mais elle ne colle malheureusement pas ici.
Geneviève von Levetzow
Local time: 13:08
Dans l'espoir d'une collaboration fructueuse,...
Explanation:
Je viens de lire cette avalanche d'échanges... qu'est-ce qu'on s'amuse un vendredi de vrai-faux pont ;-) !!! Voilà donc ma contribution...
Selected response from:

Marie-Pierre Jouve
Local time: 13:08
Grading comment
merci beaucoup - je ne pensais vraiment pas déclencher une telle tempête...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9et nous nous réjouissons à la perspective d'une collaboration fructueuse
Jérémie MARSCHALIK
3 +7nous serons heureux de...
Andrea Jarmuschewski
5 +2Dans l'espoir d'une collaboration fructueuse,...
Marie-Pierre Jouve
4ce sera un vrai plaisir de collaborer avec vous
Etienne Muylle Wallace


Discussion entries: 12





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
nous serons heureux de...


Explanation:
... collaborer avec vous

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 13:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jérémie MARSCHALIK: Correspond plus à une offre de services à la Gestapo...
9 mins

agree  Andrea Erdmann: die Besatzung hat diesem Wort einen üblen Beigeschmack gegeben, aber deshalb muss sein Gebrauch ja nicht auf alle Ewigkeit verboten sein... ist so doch durchaus gebräuchlich
42 mins

agree  René VINCHON (X): La remarque de Jeremias est inutile et déplacée
59 mins

agree  Sylvain Leray: d'autant plus déplacée que Jeremias emploie lui-même le terme de "collaboration"... c'est assez navrant comme remarque...
1 hr

neutral  Cosmonipolita: Entièrement d'accord avec René et Sylvain
3 hrs

agree  Jean-Christophe Vieillard
4 hrs

agree  Platary (X): Je n'avais pas eu l'idée de répondre à cette question, mais là, c'est critique de rester silencieux. Je désapprouve intégralement le commentaire de Jeremias.
5 hrs

agree  Sophie Dzhygir: D'accord avec Sylvain & Co, même s'il n'y a plus besoin de mon agree, on ne peut effectivement pas rester silencieux...
9 hrs

agree  FredP: Tout est dit. Entièrement d'accord.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
et nous nous réjouissons à la perspective d'une collaboration fructueuse


Explanation:
Phraséologie française idiomatique.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-11-01 12:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

"à la perspective de" est ici nécessaire, s'agissant d'un événement non actuel mais futur.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-11-01 12:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ou : "et nous nous félicitons par avance de cette collaboration, que nous espérons fructueuse", et autres.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-11-01 12:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

Le mot "collaboration" est évidemment délicat à employer en français (fait partie des mots quasi-tabous, avec "détail", etc.), à plus forte raison dans un contexte allemand, où l'on peut même penser à une provocation. Il faut par conséquent que l'emploi du terme s'inscrive dans une expression idiomatique française, faute de quoi une association d'idées fâcheuse est inévitable.

Jérémie MARSCHALIK
Portugal
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Séverine Harbeck
10 mins

agree  Jutta Deichselberger
10 mins

agree  GiselaVigy: Mon "agree" concerne la phrase proposée par Jeremias, mais certainement pas le reste!
18 mins

agree  Marion Hallouet
30 mins

agree  Andrea Erdmann: ich schließe mich Gisela an!
44 mins

agree  Patrick Fischer (X): On peut opter pour "coopération" pour éviter l'écueil.
1 hr
  -> Non, "coopération" c'est autre chose (ça implique une relation d'inférieur à supérieur), seul "collaboration" est utilisable, justement.

neutral  Sylvain Leray: d'accord avec votre proposition mais absolument pas d'accord avec vos remarques sur les termes "tabou"... collaboration et détail sont des mots usuels et ne sont nullement connotés, il faut être soi-même un peu "tordu" pour y voir une provocation...
1 hr
  -> C'est sûrement une question de génération. Un exemple peut-être plus parlant : les Français parlent couramment de "solution définitve", mais je souhaite bien du plaisir à l'interprète pris de court qui rendrait ça par "Endlösung"...

agree  Artur Heinrich: "faute de quoi une association d'idées fâcheuse est inévitable": sehe ich überhaupt nicht so
1 hr

agree  Cosmonipolita: "Collaboration" est un mot tout à fait usuel en français - sans aucune connotation
3 hrs

agree  Jean-Christophe Vieillard: de fait, "collaboration" m'a longtemps posé problème, gêné (j'ai près de 60 ans) et suis français. Le mot m'a été volé, je le reprends et garde mes arrière-pensées historiques au rayon de l'histoire.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ce sera un vrai plaisir de collaborer avec vous


Explanation:
Je ne comprends pas comment il y a des gens qui veuillent discuter pour discuter. Je fais simplement une proposition, et c'est tout! SWans aucune prétention.

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 13:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Dans l'espoir d'une collaboration fructueuse,...


Explanation:
Je viens de lire cette avalanche d'échanges... qu'est-ce qu'on s'amuse un vendredi de vrai-faux pont ;-) !!! Voilà donc ma contribution...

Marie-Pierre Jouve
Local time: 13:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
merci beaucoup - je ne pensais vraiment pas déclencher une telle tempête...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Jarmuschewski: C'est parfait, dirais-je ;)
1 hr

agree  Andrea Erdmann: schön kurz und ungeschwollen
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search