Radial- und Ortsbrustanker

French translation: boulons d\'ancrage frontaux et radiaux

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Radial- und Ortsbrustanker
French translation:boulons d\'ancrage frontaux et radiaux
Entered by: sylviab

07:47 Dec 7, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics / engin de pose de revêtement de tunnel
German term or phrase: Radial- und Ortsbrustanker
Die Bohreinrichtung der XX XXX XXX (machine) dient aussschliesslich zum bohren von Rohrschirmen sowie dem Bohren und Einbringen von Radial- und Ortsbrustanker.

Merci "plein de fois"!
sylviab
Local time: 14:45
boulons d'ancrage frontaux et radiaux
Explanation:
le boulonnage axial (ou frontal) est réalisé sur le front de taille (Ortsbrust) et le boulonnage radial sur les côtés.

Cf :
http://www.entpe.fr/Dr/Lgm/CV/CVSubrin.htm
docinsa.insa-lyon.fr/these/1999/dias/p184-210-1.pdf
docinsa.insa-lyon.fr/these/2003/trompille/06_chap1.pdf
www.solem.ch/Tunnel/didacticiel/lexique/lexique.htm
Selected response from:

sophieb
France
Local time: 14:45
Grading comment
merci! celle-là vaut au-moins 8 points!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2boulons d'ancrage frontaux et radiaux
sophieb


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
boulons d'ancrage frontaux et radiaux


Explanation:
le boulonnage axial (ou frontal) est réalisé sur le front de taille (Ortsbrust) et le boulonnage radial sur les côtés.

Cf :
http://www.entpe.fr/Dr/Lgm/CV/CVSubrin.htm
docinsa.insa-lyon.fr/these/1999/dias/p184-210-1.pdf
docinsa.insa-lyon.fr/these/2003/trompille/06_chap1.pdf
www.solem.ch/Tunnel/didacticiel/lexique/lexique.htm

sophieb
France
Local time: 14:45
Native speaker of: French
PRO pts in category: 13
Grading comment
merci! celle-là vaut au-moins 8 points!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
4 hrs
  -> merci

agree  Proelec: Oui. Ici "Einbringen" pourrait se rendre par "mise en place".
23 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search