sich dadurch ergeben, dass

French translation: résulter de/être le résultat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sich dadurch ergeben, dass
French translation:résulter de/être le résultat
Entered by: Annou (X)

21:35 Feb 15, 2012
German to French translations [PRO]
Architecture
German term or phrase: sich dadurch ergeben, dass
Bonjour,

Quelqu'un aurait-il une suggestion à me faire pour cette expession svp? Il s'agit d'une halte-garderie. Merci !


"So öffnen sich die ebenerdigen gruppenräume zum außenraum durch raumhohe Fensterfronten zu großzügigen, dreieinhalb Meter breiten, überdeckten terrassen und intimen atrien, die sich dadurch ergeben, dass die teilungsräume wie schubladen in das innere des hauses verschoben sind"
Annou (X)
résulter de/être le résultat
Explanation:
qui résultent du fait que...bon, ce n'est pas très joli et la phrase est déjà lourde...

ou encore : être engendré/généré (beaucoup moins bien dans le contexte)
Selected response from:

InterloKution
Local time: 10:32
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1résulter de/être le résultat
InterloKution
4matérialisées par
Katja Schotzki-Lamole


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
résulter de/être le résultat


Explanation:
qui résultent du fait que...bon, ce n'est pas très joli et la phrase est déjà lourde...

ou encore : être engendré/généré (beaucoup moins bien dans le contexte)

InterloKution
Local time: 10:32
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
matérialisées par


Explanation:
... des aires intimes (??) matérialisées par...

Alors, pour "intimes", faudra sans doute trouver un autre terme. Pour la suite de la phrase, afin d'éviter une tournure comme "par le fait que..." un peu lourde, pourquoi ne pas substantiver, p. ex. "par l'encrastrement"?

Katja Schotzki-Lamole
France
Local time: 10:32
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search