die Kreativität einfangen

French translation: capter la créativité

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:die Kreativität einfangen
French translation:capter la créativité
Entered by: Andreas3002

09:40 Sep 1, 2009
German to French translations [PRO]
Marketing - Architecture
German term or phrase: die Kreativität einfangen
Contexte : Zinc et architecture : le zinc, un matériau aux qualités exceptionnelles...

"Er fängt die Kreativität ein und ist doch über jeden Zeitgeist erhaben."

Merci de vos suggestions
Francoise Csoka
Local time: 05:40
capter la créativité
Explanation:
c'est ce que je proposerais...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-09-01 12:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

J'essaie de traduire toute la phrase ; pour la première proposition je suis presque sûr, pour la deuxième je prends un risque. Par conséquent: "Il capte la créativité et pourtant dépasse l'esprit de tous les siècles".
...
Selected response from:

Andreas3002
France
Local time: 05:40
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5capter la créativité
Andreas3002
3suscite la créativité
Catherine Boissée


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
capter la créativité


Explanation:
c'est ce que je proposerais...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-09-01 12:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

J'essaie de traduire toute la phrase ; pour la première proposition je suis presque sûr, pour la deuxième je prends un risque. Par conséquent: "Il capte la créativité et pourtant dépasse l'esprit de tous les siècles".
...

Andreas3002
France
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci
Notes to answerer
Asker: Merci.... J'hésitais pour "capte"...Je n'étais pas sûre que cela fasse sens... Pour Gisela (Coucou !) : oui c'est "das ", mais dans la phrase du texte qui précédait, il était question de "dieser Werkstoff", d'où le "er" et non "es"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich
4 mins

agree  GiselaVigy: "das" = es
8 mins

agree  M-G
9 mins

agree  Jutta Amri
4 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
suscite la créativité


Explanation:
autre suggestion avec une traduction moins littérale...

Catherine Boissée
France
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search