GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:20 Mar 31, 2007 |
German to French translations [PRO] Architecture / Innenraum | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yves Georges France Local time: 06:40 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | constitution et disposition des surfaces |
|
constitution et disposition des surfaces Explanation: À mon humble avis, vous n'avez pas besion de choisir entre les deux sens principaux que Gestaltung pourrait avoir ici (structure/constitution et aménagement/disposition), car les deux vont avoir une influence sur la répartition et la qualité de l'éclairement. Vous devez mentionner les deux, dans le cas contraire la traduction ne serait pas complète. Vous pouvez même dire, "les matériaux, l'état et la disposition des surfaces" HTH -------------------------------------------------- Note added at 2 days34 mins (2007-04-02 12:55:01 GMT) -------------------------------------------------- besoin et non pas besion ! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.