Befindlichkeitsstörung

French translation: altération de l\'état général

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Befindlichkeitsstörung
French translation:altération de l\'état général
Entered by: Geneviève von Levetzow

08:24 Jan 28, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
German term or phrase: Befindlichkeitsstörung
se trouve entre Befestigungsteil et Befliegung. Je me demande vraiment à partir de quels critères, ils ont établi cette liste;)

Merci:)
Geneviève von Levetzow
Local time: 09:36
altération de l'état général
Explanation:
A mon avis, c'est un terme médicall. J'avais posé une fois une question sur ce terme, voir:
http://www.proz.com/kudoz/1668608
réponses proposée: altération de l'état général ou mal-être.

Le lien avec l'architecture? Voir p. ex.:
"VPB rät: Bei Gesundheitsbeschwerden auch das Haus untersuchen lassen!" (BAULEX, http://www.bauarchiv.de/baulex/print.php?sid=7190)

Bon courage!
Selected response from:

ni-cole
Switzerland
Local time: 09:36
Grading comment
Merci Nicole et à tous/toutes - @Yves, en alld, c'est une expression figée, impossible à décortiquer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4altération de l'état général
ni-cole
4désordre en cours de construction
Yves Minssart


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
altération de l'état général


Explanation:
A mon avis, c'est un terme médicall. J'avais posé une fois une question sur ce terme, voir:
http://www.proz.com/kudoz/1668608
réponses proposée: altération de l'état général ou mal-être.

Le lien avec l'architecture? Voir p. ex.:
"VPB rät: Bei Gesundheitsbeschwerden auch das Haus untersuchen lassen!" (BAULEX, http://www.bauarchiv.de/baulex/print.php?sid=7190)

Bon courage!

ni-cole
Switzerland
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
Merci Nicole et à tous/toutes - @Yves, en alld, c'est une expression figée, impossible à décortiquer

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: il me semble que le terme aura des traductions variables selon le contexte, "altération de la sensibilité", par exemple peut convenir. Ici, "mal-être" serait plus vague et, peut-être, préférable.
26 mins
  -> tout à fait. bon dimanche!

agree  GiselaVigy: c'est bien ce que je voulais proposer avant que mon internet me lâche ...
27 mins
  -> merci et bon dimanche!

agree  lorette
5 hrs
  -> merci et bon dimanche!

agree  Schtroumpf: Mal-être me semble bien trouvé. Ma pauvre Geneviève, repartie de B à Z ;-) ...?
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
désordre en cours de construction


Explanation:
"Befindlich", d'après le Harrap's signifie "en construction". D'où la traduction proposée. "Befindlichkeit" est traduit par "état d'esprit", inadéquat ici.

Yves Minssart
France
Local time: 09:36
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search