GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:04 Oct 30, 2005 |
German to French translations [PRO] Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniela Hubrich Local time: 13:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | même si la flotte ne consiste qu'en des voiliers |
|
même si la flotte ne consiste qu'en des voiliers Explanation: Damit sollte eigentlich alles gesagt sein. Für ausnahmsweise könnte ich mir noch "pour une fois" vorstellen, falls eine bestimmte Situation gemeint ist, aber ich denke ohne ist es besser. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|