zickig

English translation: wicked

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zickig
English translation:wicked
Entered by: Jeannie Graham

15:56 May 22, 2009
German to English translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
German term or phrase: zickig
U-Bootausschnitt, garniert mit „zickgen“ Schulterpolstern, betonen die schlanke Taille.

From a description of a jumpsuit.
Jeannie Graham
United Kingdom
Local time: 03:32
wicked (epaulettes)
Explanation:
I understand Schulterpolster to be "epaulettes" rather than pads.

Have a look at thiswickedjumpsuit featuring epaulettes!
www.theoutnet.com/product/20122
And here's another one:

http://www.warehouse.co.uk/fcp/product/fashion/Trousers-&-Ju...
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 19:32
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1wicked (epaulettes)
Johanna Timm, PhD
3 +1sassy
Michele Johnson
2bitchin'!
John Fenz


Discussion entries: 6





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wicked (epaulettes)


Explanation:
I understand Schulterpolster to be "epaulettes" rather than pads.

Have a look at thiswickedjumpsuit featuring epaulettes!
www.theoutnet.com/product/20122
And here's another one:

http://www.warehouse.co.uk/fcp/product/fashion/Trousers-&-Ju...

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 242
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Fenz: I personally prefer your suggestion, but thought I'd add mine, for what it's worth.
3 hrs
  -> thanks :-) bitchin is good too, - based on my teenage son's lingo, I also think that maybe "wicked" is more of a *male* attribute ( snowboards, bikes, helmets...)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bitchin'!


Explanation:
A very round-about argument, based on guesswork:

Since "zickig" can mean "unheimlich versnobt", überspannt, or launisch, which we may translate as "uptight" or (please to pardon the language) "bitchy",

and since, colloquiallly, something fantastic, or attractive, or really, really, really "cool" may be described as "bitchin!", as in that new motorcycle has really "bitchin" handlebars, etc.

the above German might be translated as:

1. really bitchin' shoulderpads!
2. really bitchin' epaulettes!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-05-23 00:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

Again, for what it's worth:

Here's a definition from Duden's "Szenensprache".
Not exactly on target, but it might help you in coming up with a better translation.

"bitchen" - Bezogen auf Frauen: Mit mehreren Männern herummachen. Oder: Zickig sein.

In any event, the accepted spelling would seem to be "bitchen" and not "bitchin'" :-)

http://szenesprachenwiki.de/words/advanced_search/?q=bitchen

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-05-23 00:35:36 GMT)
--------------------------------------------------

Also, from the same source:

aufbitchen
- beschreibt das übertriebene Styling mit viel Schminke und zu aufreizenden Klamotten.

John Fenz
United States
Local time: 22:32
Works in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: This sounds a bit harsh to me as a British English speaker! I've never heard this used. Maybe a bit too US colloquial! Funny in the right context maybe!

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sassy


Explanation:
Bitchin' and wicked are pretty popular amongst 14-year-old snowboarders, so if that's your target audience, great. Be aware that "bitchin" is considered mildly offensive by quite a few people.

Other options that might work for clothing: bold, cheeky, brazen, brassy, insolent, audacious (im Sinne von keck, frech).

I'm also doubtful that these are epaulettes - I'm thinking more 80s-style shoulder pads - cheeky retro.

Michele Johnson
Germany
Local time: 04:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Wappel: passt m.M.n. am besten zum Titel "Kesse Biene"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search