angeschnittenes Zungenfutter

English translation: trimmed tongue lining

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:angeschnittenes Zungenfutter
English translation:trimmed tongue lining
Entered by: Kim Metzger

08:07 Aug 1, 2002
German to English translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / men's fashion
German term or phrase: angeschnittenes Zungenfutter
At 3 in the morning I'm just about finished with a rush job and they throw this at me.

Hier findet man Maßschneiderattribute der 50-er und 60-er Jahre wie angeschnittenes Zungenfutter, Augenknopfloch mit Blumenspange, knöpfbare Ärmelschlitze sowie feinste Hand-Zierstich-Optik. Die Liebe zum Detail ist überhaupt eines der Hauptattribute von "Helmut
Kim Metzger
Mexico
Local time: 05:51
cut tongue lining
Explanation:
In a textile context, "Futter" generally means "lining". I did a Yahoo search for "tongue lining", and there were many hits for the phrase in your context. So I think there's no doubt that "Zungenfutter" is "tongue lining".

I'm a little less certain on "angeschnitten", but "anschneiden" generally only means "cut". Or maybe it's "trimmed". That one might need more work. But I'm quite positive about the translation of "Zungenfutter".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-01 08:22:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Another meaning of \"anschneiden\" is \"truncate\". \"Truncated tongue lining\" really doesn\'t sound right, but \"truncate\" and \"trim\" are reasonably similar semantically, so the lining might be trimmed, or shortened in some way. Sorry I can\'t be a bit more definite on \"angeschnitten\".
Selected response from:

Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 00:51
Grading comment
Thanks Rowan. I got the translation out.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1cut tongue lining
Rowan Morrell


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cut tongue lining


Explanation:
In a textile context, "Futter" generally means "lining". I did a Yahoo search for "tongue lining", and there were many hits for the phrase in your context. So I think there's no doubt that "Zungenfutter" is "tongue lining".

I'm a little less certain on "angeschnitten", but "anschneiden" generally only means "cut". Or maybe it's "trimmed". That one might need more work. But I'm quite positive about the translation of "Zungenfutter".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-01 08:22:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Another meaning of \"anschneiden\" is \"truncate\". \"Truncated tongue lining\" really doesn\'t sound right, but \"truncate\" and \"trim\" are reasonably similar semantically, so the lining might be trimmed, or shortened in some way. Sorry I can\'t be a bit more definite on \"angeschnitten\".

Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks Rowan. I got the translation out.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Noss: Just a thought, but would 'tapered' be a useful alternative to trimmed or truncated?
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search