GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:07 Aug 1, 2002 |
German to English translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / men's fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rowan Morrell New Zealand Local time: 00:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | cut tongue lining |
|
cut tongue lining Explanation: In a textile context, "Futter" generally means "lining". I did a Yahoo search for "tongue lining", and there were many hits for the phrase in your context. So I think there's no doubt that "Zungenfutter" is "tongue lining". I'm a little less certain on "angeschnitten", but "anschneiden" generally only means "cut". Or maybe it's "trimmed". That one might need more work. But I'm quite positive about the translation of "Zungenfutter". -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-01 08:22:08 (GMT) -------------------------------------------------- Another meaning of \"anschneiden\" is \"truncate\". \"Truncated tongue lining\" really doesn\'t sound right, but \"truncate\" and \"trim\" are reasonably similar semantically, so the lining might be trimmed, or shortened in some way. Sorry I can\'t be a bit more definite on \"angeschnitten\". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.