wulstartig verdickt

English translation: thickly raised

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:wulstartig verdickt
English translation:thickly raised
Entered by: Clare Clarke

09:28 May 18, 2006
German to English translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
German term or phrase: wulstartig verdickt
This is a description of tucks in material
Biesen
Darunter versteht man eine gesteppte oder auch wulstartig verdickte Stofffalte, die zwischen eine Doppelkappnaht eingelegt wird und den Vorteil hat, nicht aufzutragen

stitched or thick folds inserted between double French stitching???
Clare Clarke
Norway
Local time: 12:32
slub textured
Explanation:
The thick part is known as the slub and gives the fabric a wonderful texture (see links)
Selected response from:

Günther Toussaint
Local time: 12:32
Grading comment
Thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4slub textured
Günther Toussaint
4Biesen: definition
sylvie malich (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
slub textured


Explanation:
The thick part is known as the slub and gives the fabric a wonderful texture (see links)


    Reference: http://www.scottymaloney.com/StylesPage15.html
    www.past-impressions.co.uk/ acatalog/Cross_stitch_technical_help.html
Günther Toussaint
Local time: 12:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks for your help!
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Biesen: definition


Explanation:
I'm just going to give you the right definition for Biesen, which in English is piping, often seen on upholstery and home textiles:

A cord covered with bias fabric, often used for decorative edging on garments or projects. This can be encased in seams for a nice effect.

How you're ever going to translate "wulstartig verdickt"... ((C:

good luck!
sylvie


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-05-18 10:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

According to Langenscheidsi f you need a literal translation: Wulst is a roll or padding, Verdíckung is a bulge. But I would paraphrase using the definition above.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-05-19 11:40:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Clare,
Never mind, Biesen can be piping OR tucks, depending on the application. In German they call both Biesen -- there's the confusion.


    Reference: http://www.needlepointers.com/displaypage.aspx?ArticleID=260...
sylvie malich (X)
Germany
Local time: 12:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Hi Sylvie, I am no expert in this field so it wasn't obvious to me. The client gave me a glossary of some terms and for Biesen they use tucks. When you gave a definition of piping I wasn't convinced that you knew what you were talking about. Sorry! If you had posted these comments earlier I wouldn't have taken slub textured. Too late now though! I've already sent the job. I will try and remove the entry from the glossary though if that's possible.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search