das Eigene

English translation: the Self

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:das Eigene
English translation:the Self
Entered by: Helen Shiner

13:40 Sep 14, 2009
German to English translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
German term or phrase: das Eigene
Paper on the digital divide in tourism

Stuart Hall (1994) bezeichnet diese Ergebnisse der Verschränkung und ihre Auswirkungen, wenn Menschen unterschiedlicher kultureller Identität interagieren auch als Kultur der Hybridität, in der es möglich ist, dass Menschen in anderen Kulturen zurechtkommen, ohne sich zu assimilieren und ohne die eigene Identität aufzugeben. Nach Welsch (1999) kommt es damit zu einer Monadisierung, wobei das Fremde einheimisch modifiziert auftritt und es *weder ein striktes Fremdes noch ein striktes Eigenes* gibt.
silvia glatzhofer
Local time: 19:25
the Self
Explanation:
I would translate the opposite of 'the Other' with 'the Self' - in both cases capitalised.

See my refs in conjunction with this answer.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-09-14 22:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

It might be that this would be better translated as 'that which belongs to the Self', but it is difficult to see from the limited context.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-09-23 06:16:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for the points, silvia
Selected response from:

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 18:25
Grading comment
thanks - also for the reference material
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5the Self
Helen Shiner
3a culturally assimilated person
Susan Welsh
1 +1native
Armorel Young
Summary of reference entries provided
Hybridity
Helen Shiner

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
das Eigene (vs. das Fremde)
a culturally assimilated person


Explanation:
neither a foreigner nor a culturally assimilated person...

I know this is verbose, but it's the only precise way I can think of to say it. Unless you're referring to a specific country, in which case it's easy: "...neither a foreigner nor a Frenchman..."

Susan Welsh
United States
Local time: 13:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
native


Explanation:
I hesitate to oppose the view of some very learned people, but when I read the asker's text I see the "striktes Fremdes" and "striktes Eigenes" as being aspects of society, not of the individual - isn't the "Kultur der Hybridät" "out there" in society, not within the self/other divide of the individual? In other words, I would translate it along the lines of "neither anything that is strictly foreign nor anything that is strictly native".

Armorel Young
Local time: 18:25
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikolaos Angelidis
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
the Self


Explanation:
I would translate the opposite of 'the Other' with 'the Self' - in both cases capitalised.

See my refs in conjunction with this answer.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-09-14 22:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

It might be that this would be better translated as 'that which belongs to the Self', but it is difficult to see from the limited context.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-09-23 06:16:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for the points, silvia

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 18:25
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 34
Grading comment
thanks - also for the reference material

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Skidmore: cultural theory e.g. Stuart Hall etc refers to 'the Self' and 'the Other'
16 mins
  -> Exactly - see my ref re hybridity below. Thanks, Paul.

agree  Anne-Marie Grant (X): Very interesting refs.
43 mins
  -> Thanks, Anne-Marie

agree  Rolf Keiser
49 mins
  -> Thanks, Goldcoaster

agree  Susan Welsh: Ooof! If I'd known I was wading into such waters, I never would have posted anything!
2 hrs
  -> Thanks, Susan - a danger when there is little context and easily done.

agree  Barbara Wiebking
5 hrs
  -> Thank you, kriddl
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


53 mins
Reference: Hybridity

Reference information:
The postcolonial turn
The rhetoric of hybridity, sometimes referred to as hybrid talk is fundamentally associated with the emergence of postcolonial discourse and its critiques of cultural imperialism. This second stage in the history of hybridity is characterised by literature and theory that focuses on the effects of mixture upon identity and culture. Key theorists in this realm are Homi Bhabha, Stuart Hall, Gayatri Spivak, and Paul Gilroy, whose work responds to the increasing multicultural awareness of the early nineteen nineties. Often the literature of postcolonial and magical realist authors such as Salman Rushdie, Gabriel García Márquez, Milan Kundera, and J. M. Coetzee recur in their discussions. A key text in the development of hybridity theory is Homi Bhabha’s The Location of Culture (1994) which analyses the liminality of hybridity as a paradigm of colonial anxiety. His key argument is that colonial hybridity, as a cultural form, produced ambivalence in the colonial masters and as such altered the authority of power. Bhabha’s arguments have become key in the discussion of hybridity. While he originally developed his thesis with respect to narratives of cultural imperialism, his work also develops the concept with respect to the cultural politics of migrancy in the contemporary metropolis. This critique of cultural imperialist hybridity meant that the rhetoric of hybridity became more concerned with challenging essentialism and has been applied to sociological theories of identity, multiculturalism, and racism. Another key component of hybridity theory is Mikhail Bakhtin, whose concept of polyphony is employed by many analysts of hybrid discourses in folklore and anthropology (see Theorizing the Hybrid).

http://en.wikipedia.org/wiki/Hybridity

Der Fremde in this case should be translated as 'the Other'.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-09-14 14:37:04 GMT)
--------------------------------------------------

There are two kinds of identity, identity as being (which offers a sense of unity and commonality) and identity as becoming (or a process of identification, which shows the discontinuity in our identity formation.) Hall uses the Caribbean identities, including his own, to explain how the first one is necessary, but the second one is truer to their/our postcolonial conditions. To explain the process of identity formation, Hall uses Derrida's theory differance as support, and Hall sees the temporary positioning of identity as "strategic" and arbitrary. He then uses the three presences--African, European, and American--in the Caribbean to illustrate the idea of "traces" in our identity. Finally, he defines the Caribbean identity as disapora identity. http://www.eng.fju.edu.tw/Literary_Criticism/postcolonism/Ha...

Worth clicking on this link for the additional information provided.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-09-14 14:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

I think I would be tempted to translate the 'Eigene' as 'self' - one is neither strictly self nor Other.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-14 14:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

By rethinking the Self in terms of the Other, previously stable and unified notions of identity are irrevocably altered. As Flores de otro mundo goes to show, these shifts occur not only for those who migrate from one part of the world to another. They also take place in terms of the local, forcing adaptations in practices and perspectives in previously isolated communities that have been weakened by modernity's urban drifts. As the experience of migration renders identity plural, a multi-sited and multidimensional imaginary evolves, presenting both fragmentation and possibility. As encounters with otherness increasingly become the cultural norm, distinctions between Self and Other are clearly blurred or complicated.
[...]

The concept of transculturality [...] is able to cover both global and local, universalistic and particularistic aspects, and it does so quite naturally, from the logic of transcultural processes themselves. The globalizing tendencies as well as the desire for specificity and particularity can be fulfilled within transculturality. Transcultural identities comprehend a cosmopolitan side, but also a side of local affiliation. Transcultural people combine both. [...] People can make their choice with respect to their affiliations. (205)

Consequently, as Welsch points out, difference needs to be refigured not in terms of distinct or isolated categories, but rather in terms of transcultural networks, which may overlap while also being different in other respects. Transculturality, thereby, underlines the multidimensionality of identities in late modernity. Thus, the relationship between Damian and Patricia succeeds largely because each is able to overstep the conventional boundaries of their 'native' cultures and to determine a mutually convenient course.

http://www.allbusiness.com/educational-services/business-sch...

Helen Shiner
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search