Abstand

English translation: can be bought/purchased/acquired

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abstand
English translation:can be bought/purchased/acquired
Entered by: ClaireReu

14:37 May 25, 2015
German to English translations [PRO]
Real Estate / Renting an apartment
German term or phrase: Abstand
Die EBK kann gegen einen Abstand von dem Vormieter übernommen werden.

What is this called in English? Other than in Germany, I have never heard of a rental apartment that doesn't come with a kitchen...but maybe there is a word in English for paying to keep something that is not usually included in a rental apartment...anyone know? None of the dictionary definitions I saw made sense. Offset came the closest in terms of the concept but I have never heard anyone say - I had to pay an offset to keep the ... in the apartment I just rented.

Thanks!
ClaireReu
Local time: 00:02
can be bought/purchased/acquired
Explanation:
The fitted kitchen can be bought/purchased from the previous tenant
The fitted/installed kitchen can be acquired from the previous tenant for a fee.
Selected response from:

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 00:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4can be bought/purchased/acquired
Ramey Rieger (X)
4 +1(US/UK/Oz) indemnity
Adrian MM. (X)
3nominal fee
gangels (X)


Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
can be bought/purchased/acquired


Explanation:
The fitted kitchen can be bought/purchased from the previous tenant
The fitted/installed kitchen can be acquired from the previous tenant for a fee.

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 00:02
Native speaker of: English
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: but not "fee"
1 hr
  -> Much obliged.// I agree, I'd use the first suggestion, myself.

agree  philgoddard
5 hrs
  -> Thanks, Phil.

agree  Sebastian Witte
14 hrs
  -> Thanks, Sebastian.

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
16 hrs
  -> Hi there, Harald!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nominal fee


Explanation:
comes closest to Abstand, i.e. 'EBK can be taken over for a nominal fee' is the real estate vernacular in the US.
'reasonable consideration' is also possible.
Think about it: It would cost them more to rip out the Einbauküche than letting it go at a big discount.

gangels (X)
Local time: 16:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: It would be more usual to speak of price here, not fee (I speak for Europe of course, and not US); also I would avoid "nominal" (say these are luxury items?)
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(US/UK/Oz) indemnity


Explanation:
Appears to a contraction of an Abstandszahlung.

In Anglo-Am landlord & tenancy law, this is an indemnity payable by the lessor alias landlord-lady to the lessee alias tenant before either appears on the CBS Channel's Judge Judy TV show to complain about an alleged rip-off .





Example sentence(s):
  • When the tenant builds out its own space, the landlord will generally pay a specified amount .... Such a one-way indemnity is not reasonable or fair to the tenant.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/construction_civ...
    Reference: http://www.fizerbeck.com/commercial-leases
Adrian MM. (X)
Local time: 00:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Tucker (X)
7 mins
  -> Thanks and a good choice. (have just spotted your same answer 'indemnity or fee' in the discussion entries, though no intended crib.)

neutral  AllegroTrans: an "indemnity" as a price to purchase optional goods/fittings?// I haven't a clue how your Judge Judy reference helps here, as nothing is being purchased in that instance
1 hr
  -> 1 (Dietl/Lorenz) Abstand = indemnity; 2. Abstandszahlung = key money or premium (not used for f&f). 3. This kind of Landlord buy-out of Tenant's fixtures scenario often features on Judge Judy.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search