abtreten

English translation: assign

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abtreten
English translation:assign

09:25 Jul 8, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-12 03:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
German term or phrase: abtreten
Für den Fall der Untervermietung tritt der Mieter dem Vermieter schon jetzt die ihm gegen Untermieter zustehenden Forderungen nebst Pfandrecht bis zur Höhe der Forderungen des Vermeiters sicherungshalber ab.

My word to word version: In case of subleasing, the lessee shall now itself convey the lessor of the claims due to him against the sublessee in addition to the right of lien up to the extent of the claims of the lessor.

To be very honest....i am totally confused here. Can someone please start with a rough translation of what's actually happening?
deeep
India
Local time: 10:43
assign
Explanation:
In the event of a sub-lease [in the event of sub-letting], the lessee/tenant assigns as (a) security [by way of security], with immediate effect, its claims vis-a-vis the sub-lessee/sub-tenant to the landlord, including any lien, up the amount of...

Abtreten" is "to assign" in contractual language.

See also
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/1...
http://www.proz.com/kudoz/634789

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-07-08 09:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

Instead of "assign", I've also often seen "transfer".

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-07-08 09:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

Last part corrected: "... up <B>to</B> the amount of..."
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:13
Grading comment
Hello Stephan, thanks for the term as well as the translation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7assign
Steffen Walter
3cede s.th. to s.o.
mustafaer


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
assign


Explanation:
In the event of a sub-lease [in the event of sub-letting], the lessee/tenant assigns as (a) security [by way of security], with immediate effect, its claims vis-a-vis the sub-lessee/sub-tenant to the landlord, including any lien, up the amount of...

Abtreten" is "to assign" in contractual language.

See also
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/1...
http://www.proz.com/kudoz/634789

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-07-08 09:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

Instead of "assign", I've also often seen "transfer".

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-07-08 09:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

Last part corrected: "... up <B>to</B> the amount of..."

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 258
Grading comment
Hello Stephan, thanks for the term as well as the translation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lynne Honan: either assign or transfer would do - "cede" tends to go more with "right" imo
20 mins
  -> In property/real estate contracts I translated, I've generally seen "assign" or "transfer" whilst "cede" was used only very rarely.

agree  Paul Skidmore: Steffen: your sentence sounds good, although assuming the text is taken from a lease, I would write "shall assign" and not simply "assigns"
1 hr
  -> Perhaps but you might find http://www.transblawg.eu/index.php?/archives/2755-Shall-in-l... interesting :-)

agree  Dr.G.MD (X)
2 hrs

agree  Anja Wulf (X): yes. I am a US realtor and one would use "assign" in this context.
2 hrs

agree  Ventnai
3 hrs

agree  Inge Meinzer
3 hrs

agree  Peter Manda (X)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cede s.th. to s.o.


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-08 11:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

In the case of the sublease the tenant resigns (cedes) to the renter claims already entitled to him against lodgers together with lien to the extent of the claims of the renter as partial security.

mustafaer
Türkiye
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: "Assign" or "transfer" are much more common. / No, it isn't - I've translated too many property/real estate contracts to be uncertain about this.
7 mins
  -> you can quote "cede, assign, sign away; transfer by signature" but here I believe is the word "to cede" more appropriate
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search