GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:16 Aug 19, 2010 |
German to English translations [PRO] Medical - Psychology / coping with depression | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paul Cohen Greenland Local time: 12:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +4 | reading (the) group literature |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
reading (the) group literature Explanation: Based on Andrea's wild guess (ergo, low confidence level 2). I suspect that we're talking about literature here, not "documents" per se, which could be confused with (confidential) files. "Unterlagen" often refers to literature published by a group -- i.e., books, pamphlets and brochures to help you cope with a depression. You could also write "delving into (the) group literature." or "working with (the) group literature" Here's an example from a Munich-based self-help group for stutterers: "Üben werden wir nach dem Van Riper Konzept von Hartmut Zückner, einem Therapeuten aus Aachen. Wir haben Unterlagen zu dieser Therapie, worin auch gute Anleitungen zum Üben enthalten sind. Von Üben im Gruppenraum, über telefonieren, Videoaufnahmen und In Vivo Training ist alles möglich." http://www.stottern-in-muenchen.de/ "self-help literature" gets a thousands of Ghits. But, as I indicated earlier, I'd strongly recommend checking with the client. Best regards, Paul -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-08-19 01:31:15 GMT) -------------------------------------------------- Oops, I actually meant to click confidence level "2". Actually, it's more like 2.5 -- despite the "wild guess" part. Let's call it an educated "wild guess" ... PC -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-08-19 01:33:17 GMT) -------------------------------------------------- Correction: "gets hundreds of thousands of Ghits" (your mileage may vary) |
| |
Grading comment
| ||