This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase:Taubonbons
Honored Colleagues, The holidays are over and it's back to work! This term is totally new to me. Has someone encountered it before? Tau = rope or dew, neither makes sense in this context. Help, as always, very much appreciated.
Doch statt des Zuges fährt, von Vögeln und vom Rauschen des Windes begleitet, in das Gleisbett ein Fluß ein, und während die Erwachsenen noch zögern, springen die Kinder ins erfrischende Wasser und spielen mit den Fischen, mit Seetang und mit Taubonbons.
From Alison's reference by Titus Heydenreich: Wie ihre Themen, so entnimmt Maria Elena Walsh auch ihre Sprache dem alltaeglichen Lebensraum. Sinnentleerte Redewendungen, Gemeinplaetze der Alltagessprache werden auf ihren metaphorischen Ursprung zurueckgefuehrt oder in neuen Wortkombinationen poetisiert.
It would also be helpful if someone could find the original poem or song in Spanish. I tried but couldn't get a match.
From: Denis Diderot 1713-1784. Zeit-Werk-Wirkung. Zehn Beiträge
Andrea Pagni: Maria Elena Walsh und die Alltagslyrik in Buenos Aires (…) Aber manchmal geschehen / Wunder im Sommer Zum Beispiel an dem Tag, / als wir ungeheuer plötzlich / ohne jede Vorahnung / gedrängt zu erstaunen sahen, / wie sich die Luft veränderte, / und daß ein Fluß kam an des Zuges Stelle. Und sie spielten mit Fischen, / mit Seetang und mit Taubonbons. Hohe Persönlichkeiten / in einem Land aus Rauhreif, / Kinder kalter Langeweile / und versteinerter Ewigkeit Schlafe mit viel Theater, / regier nicht: schlafe! / Schon halten dir Studenten / die Totenwache. https://books.google.co.uk/books?id=AQVmAAAAMAAJ&q="mit Taub...
Daniel Arnold (X)
Australia
16:13 Dec 27, 2017
Just a thought here, tau could, just theoretically, also relate to "tauen", which means melting. The river might have tiny little frozen bits in it or something (maybe it comes from a mountain). I could see kids play with that... but I must say that Seetang is unlikely to be found in freshwater..... definitely some story you got there :-) Good luck with it.
In daily speech, I don't distinguish "drops" and "droplets." I am thinking that it is gummy candy, also because water drops can be squished or reshaped. Here is another usage of "Taubonbons," in a similar dreamlike/surreal context, although the meaning is not necessarily the same: http://www.schlafraum.symbiose.at/traumtag.htm Oft ist es nur ein einfacher Wolkenstrauß, eine Flasche Regenduftwasser oder eine Tüte Taubonbons.
"Drops" (the English word) is, or was used as a name for certain little Lutschbonbons (hard candies?) in German. Unless this is a false friend, I would keep the "drops" for "Bonbons", rather than using droplets or similar.
Ramey Rieger (X)
Germany
ASKER
Hi Phil & Herbalchemist
15:11 Dec 27, 2017
they are not referring to Taufbonbons (I think), although the river could be a place of Christening, this is more a Southern States tradition as a South American one. Herbalchemist, please post your suggestion, it's a good one. I'd like to see what the colleagues think.
There must be a reference to Kaubonbons and to Taufbonbons.
Ramey Rieger (X)
Germany
ASKER
Thanks Herbalchemist
13:44 Dec 27, 2017
but don't you think we could just stick with the dewdrops? The water's already there. It just occurred to me that the bonbon aspect may refer to the children with their mouths open. Another option is dewy drops.
I agree with Brigitte that this is water condensed into drops. However, I would call these "gum drops" (never heard of Dew Drops candies) and add something "watery," rather than add the sugar to the water.
"bonbons" just relates to the shape (see writeaways' link). When I lived in London (ages ago), Hustenbonbons were called "lozenges" (because of their shape). Decades later I was deeply surprised that British people here in Vienna did not relate "lozenges" to cough drops. I don't think you need to stress the aspect "sweet".
Ramey Rieger (X)
Germany
ASKER
I'm tending toward
11:08 Dec 27, 2017
sweet spume at the moment (gotta get those bonbons in there)
The new sentence makes me think of some of the stations which I know, in London, Paris, Vienna ... (oops, wrong part of the globe). If we think in terms of transformation, "dewdrops" might mean any kind of water drops (which look like dewdrops) - or is this idea too bold?
Ramey Rieger (X)
Germany
ASKER
Here is the preceding text:
09:58 Dec 27, 2017
Träumen Sie sich, für einen Augenblick, von der Nord- auf die Südhalbkugel und stellen sich einen Bahnhof vor, an einem heißen Sommerabend. Eine traurige Menge wartet hier, erschöpft von der Arbeit, in erstickender Routine, auf den immer gleichen Regionalzug, der sie aus wieder ins Umland bringen soll.
WE are certainly dealing with surrealism, typical of South American poetry. The text goes on to compare the author's work with Ovid's Metamorphoses, the continuous transformation of all things.
I fully agree with you: the children spring into the water, so there must be a lot of splashing (i.e. drops of water). But: the text does not seem too realistic ("... fährt in das Gleisbett ein Fluß ein...") - maybe this is all about poetic licence?
Ramey Rieger (X)
Germany
ASKER
Hi Brigitte!
09:30 Dec 27, 2017
Thanks for the nudge! Although 'dew' would be illogical in a river, perhaps drops of water, splashing water, whitecaps...