Anna nahm sich Umsteige

English translation: transfer ticket

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Umsteige
English translation:transfer ticket
Entered by: Jo Simons (X)

20:20 Apr 5, 2012
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Diary of a teenage girl in 1934
German term or phrase: Anna nahm sich Umsteige
I'm translating the diary of a German teenage girl in the 1930s. Some of it is very hard to read. This sentence doesn't seem grammatically correct to me so I'm wondering if I might have misread 'nahm' (the 'n' only, I'm sure about the rest of the word), but 'Umsteige' is definitely what's written, at the end of a paragraph. I'm wondering if it's a contraction involving 'sollte'. Here's the context:

Anna wollte in der Stadt noch Besorgungen machen. Dazu hatten wir einen Koffer mitgenommen. Ich sollte am Opernhaus aussteigen und Anna nahm sich Umsteige.
Als das Opernhaus da war, schob Anna mir den Koffer zu, ich sollte ihr wahrscheinlich damit volgen. Ich dachte aber, ich mußte noch in der Bahn bleiben.

She realises then that she has stayed on the tram by mistake when she should've got off. She is in an unfamiliar city.

Many thanks if anyone can help me make sense of this!
Jo Simons (X)
Local time: 18:39
Anna got a transfer ticket
Explanation:
It seems to me that we are dealing with some dialect expressions here. Since the writer is a teenage girl, her writing skills might also be lacking and she is just expressing some vernacular language. The verb volgen is probably a spelling mistake.
Selected response from:

grundmargi
Local time: 13:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Anna got a transfer ticket
grundmargi
4Anna took a transfer ticket
Dorit Klingman


Discussion entries: 15





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Anna got a transfer ticket


Explanation:
It seems to me that we are dealing with some dialect expressions here. Since the writer is a teenage girl, her writing skills might also be lacking and she is just expressing some vernacular language. The verb volgen is probably a spelling mistake.

grundmargi
Local time: 13:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramey Rieger (X): bought or took a transfer ticket
6 hrs

agree  Horst Huber (X): "Bought" would be my first guess.
12 hrs

agree  oa_xxx (X): plural? tickets..
3 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Anna took a transfer ticket


Explanation:


Dorit Klingman
Germany
Local time: 19:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search