GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:42 Aug 6, 2009 |
German to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Book title | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sabine Akabayov, PhD Israel Local time: 15:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | Mr. and Mrs. Wax or a funny dialogue between two waxen sextons |
| ||
2 | votive figure |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
votive figure Explanation: I believe that "Opfermännle" is not derived from the profession of "Opfermann", but rather a collequial or dimunitive term for votive figures, as described in the story, the same way votive candles are called "Opferkerzen". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mr. and Mrs. Wax or a funny dialogue between two waxen sextons Explanation: The correct title of this short story is: Herr und Frau Wachs, oder ein lustiges Gespräch zwischen zwey wächsernen Opfermänneln The story is about offerings that were displayed in the church. Part of these offerings were wax figures of the person that brought the sacrifice to church. So I believe, Wachs can savely be translated (note that the original title has no "von") Opfermaenn is the profession of a sexton who was in charge of taking the sacrifices and arranging them in the church. This story makes fun of this practice. So I would translate the title as: Mr. and Mrs. Wax or a funny dialogue between two waxen sextons Here is the link to the full story http://books.google.com/books?id=ag0oAAAAYAAJ&pg=PA260&lpg=P... -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2009-08-07 13:36:29 GMT) -------------------------------------------------- Riesling might be rigt and Opfermaennle actually refers directly to these sacrifices, so this option would be Mr. and Mrs. Wax or a merry dialogue between two waxen votive figures |
| |
Grading comment
| ||