This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
My greetings to the lovely community. I would appreciate some help in understanding the german verb: (sich) emporringen. This is the context, a text from Edmund Husserl's "Erste Philosophie":
"Seit den 'Meditationes' erschöpft sich die Philosophie in dem unablässigen Bestreben, die sich zunächst unklar emporringenden neuartigen Probleme auf diejenige Stufe prinzipieller Klarheit und Reinheit zu bringen, welche eine wirklich fruchtbringende Bearbeitung derselben erst möglich macht", (Husserliana, Bd. 7, p. 63).
There is no english translation of this particular book. I would appreciate any help in understanding this verb's meaning. In the monumental Grimm Wörterbuch, one meets with the verb in word, but only a use-example is given there, from which I didn't manage to understand a lot... Please note that the word "Meditationes" (in Husserl's passage) refers to the book of the philosopher Descartes "Meditations on First Philosophy".
Thanks in advance, John
PS: Answers in German language, are also very welcomed.
So, “to surface” describes an “external” motion; the problems seem as a whole body going up, so to say; And that is good. But with no obstacles to overcome, which in particular is an important element of Husserl’s style and meaning. “Budding”, on the other hand, describes an internal motion; the problems in a way evolve as such, which is not the case. I needed a solution that combines the advantages of these two suggestions without their disadvantages. And the only solution I could think of was… “emporringen”. The less inaccurate suggestion in respect of Husserl’s philosophy would be that of Mr. O’Tuama. Until I read the paraphrasing suggestion of Ms. Rindlisbacher, which keeps Husserl’s “problems” unchangeable and gives them a…push –the exact kind of push they needed in respect of the metaphysical meaning of Husserl’s philosophy in general. To the benefit of Ms. Timm and Ms. Rieger, I prefer people who think in terms of life and motion –Husserl just doesn’t; although husserlians would eat me alive just by saying that!
Thank you all! All suggestions helped me to fully understand the meaning of this german verb. Each suggestion seemed to me perfect… in the right context; and imperfect for the specific context! Except that of Ms. Rindlisbacher, which is perfect in every aspect! Let me explain why, for a more fertile result from that of KudoZ, and for the sake of translation that we all love. Before I saw Ms. Rindlisbacher’s suggestion, I was between “to surface” and “budding” as unavoidable imperfect suggestions. Ms. Rindlisbacher offered her suggestion having in mind the right question: “Ob das zu den "neuartigen Problemen" passt?” According to that, the advantage of “to surface” is that the problems Husserl speaks about, they don’t grow up, develop, flourish (as “budding” suggests), but they just come out in the open! Neither do they come from not-being to being, as “nascent” implies. The problems are already there as a metaphysical whole; complete, unchangeable, eternal and absolute –and they await to be grasped and forever answered. The advantage of “budding” (same goes for “burgeoning”) is that it gives the element of striving, of the struggle needed (-ringen). (to be continued...)
Dear Susanne, you are right in two things: first, the real question is exactly what you wrote: "Ob das zu den "neuartigen Problemen" passt?". And, secondly, the best solution would be to paraphrase, as you did. The specific suggestion you gave seems to me, until now, that serves in the best possible way the meaning Husserl is expressing in particular. I will be more specific when I decide to close the entry -although I don't see how I could offer you the KudoZ. Please choose to "answer" the question, and write your message again, instead of "post discussion entry". ;) Dear Ramey, nice to be here, although I am a member since July 2015 -just not an active one. Thank you for your explanations. That was clear to me. I just couldn't understand the combination in one meaning... The suggestions given here, yours included, helped me understand.
Ramey Rieger (X)
Germany
Hallo John
06:27 Apr 21, 2016
und willkommen bei kudoz! Empor = nach oben, aufwärts/ ringen = wrestle/mit sich kämpfen German is NOT my native language, but I hope this helps.
Johanna Timm, PhD Canada Local time: 08:23 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Dear Johanna. Thank you for your suggestion. I am about to close the entry. Just one note. I am very sorry if I was misguiding. Husserl’s book “Cartesian Meditations” doesn’t include the sentence you searched for, because it’s not the book I quoted from, which would be “Erste Philosophie”, a two vol. book that hasn’t been translated in English.
The “Meditationes” Husserl speaks about in the given passage is the book of Descartes “Meditations on First Philosophy”.
Husserl’s “Cartesian Meditations” is not a book about Descartes; the title originates from the circumstances: the book combines lectures of Husserl given in 1929 in a classroom named by the name of Descartes, in a University of Paris.
Again, thank you for your suggestion and I am sorry if I troubled you searching something in vain…
Asker: Ms. Timm, thank you very much for your apt suggestion. Some comments I have made in the "Discussion Entries".
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.