GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:17 Aug 4, 2010 |
German to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / Religion | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Andreas Hild | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Desire |
| ||
4 | (appetitive) power/ will power |
| ||
3 | staying power / perseverence |
| ||
2 | aspiration |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Strebekraft as synonym for Strebevermoegen |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
(appetitive) power/ will power Explanation: Appetitive power in contrast to cognitive power (Erkenntniskraft/ vis cognitiva v Strebekraft/ vis appetitiva). Since you are rendering "Strebevermoegen" as desire, you might want to use a contemporary interpretation for "Strebekraft" by translating it as will power. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
strebekraft staying power / perseverence Explanation: Either of these terms could be suitable. -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2010-08-04 13:15:15 GMT) -------------------------------------------------- spelling correction: perseverAnce |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aspiration Explanation: ... might be appropriate here - see reference below. Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/aspiration |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
strebekraft Desire Explanation: If the Latin original is still appetitus, the English translation must remain the same. In German philosophy, Kraft and Vermögen are cuasi synonims for "faculty". Kant, to provide the canonic example, refers to the Erkenntnisvermögen and the Erkenntniskraft indistinctly to discuss the faculty or capacity of knowledge. There is of cours the possibility of making a distinction between Kraft and Vermögen, but it does not apply to this case. I think the German author was just avoiding repetition by resorting to synonims. Hope this helps, cheers! Marcos -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-08-04 14:08:02 GMT) -------------------------------------------------- Typo: I meant "synonyms". Yawn! -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-08-04 17:12:45 GMT) -------------------------------------------------- I am still confident that both terms must be translated equally. However, due to the reasons mentioned above, I am now more inclined to suggest, for the sake of accuracy, that you do without a conjectural contemporary equivalent, and stay close to the Latin text, translating both "Strebekraft" and "Strebevermögen" as "appetite". It is the reader who should make an educated guess as to which contemporary concept better compares to the scholastic notion of "appetitus". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 31 mins |
Reference: Strebekraft as synonym for Strebevermoegen Reference information: I posted a request for help with Strebevermoegen here: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/philosophy/39573... The German text is listed below. In the meantime I think I will retain the shade of difference and translate Strebekraft as appetitive power and Strebevermoegen as appetitive faculty. Example sentence(s):
Reference: http://www.sacred-texts.com/chr/aquinas/summa/sum176.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.