Strebekraft

English translation: appetitive power

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Strebekraft
English translation:appetitive power
Entered by: Astrid Elke Witte

12:17 Aug 4, 2010
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / Religion
German term or phrase: Strebekraft
What does Strebekraft translate as in English? The Latin word would be appetitus and the English word may be close to hope. I appreciate your help. With your help, I translated Strebevermoegen as "desire" in this same text (Thanks!). Strebekraft is used 3 times in the text. I will list them below, mostly as context since I am only really concerned about "Strebekraft". This text makes frequent mention of Thomas Aquinas and Descartes as well as Fonseca and the Conimbricenses, if that helps.

"Das Erkennen ist ein Instrumentum remotum, das die Seele dazu disponiert, mit Hilfe der Strebekraft zu wirken."

"Hauptursache des Lachens ist die Seele, Instrumentalursache ihre Strebekraft und ihr Vermoegen, Bewegungen hervorzubringen, gleichzeitig aber das Ausstroemen von Blut and Geistern als Verboten des Lachens."

"Als Beispiel koennte ein Passus Ponces ueber das Verhaeltnis der Erkenntnis zur Strebekraft dienen."
Tecaquitha
(appetitive) power/ will power
Explanation:
Appetitive power in contrast to cognitive power (Erkenntniskraft/ vis cognitiva v Strebekraft/ vis appetitiva).

Since you are rendering "Strebevermoegen" as desire, you might want to use a contemporary interpretation for "Strebekraft" by translating it as will power.
Selected response from:

Andreas Hild
Grading comment
Thanks for alll your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Desire
Marcos Guntin
4(appetitive) power/ will power
Andreas Hild
3staying power / perseverence
Jeanie Eldon
2aspiration
Steffen Walter
Summary of reference entries provided
Strebekraft as synonym for Strebevermoegen
Tecaquitha

Discussion entries: 4





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(appetitive) power/ will power


Explanation:
Appetitive power in contrast to cognitive power (Erkenntniskraft/ vis cognitiva v Strebekraft/ vis appetitiva).

Since you are rendering "Strebevermoegen" as desire, you might want to use a contemporary interpretation for "Strebekraft" by translating it as will power.

Andreas Hild
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for alll your help!
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
strebekraft
staying power / perseverence


Explanation:
Either of these terms could be suitable.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2010-08-04 13:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

spelling correction: perseverAnce

Jeanie Eldon
United Kingdom
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
aspiration


Explanation:
... might be appropriate here - see reference below.


    Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/aspiration
Steffen Walter
Germany
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
strebekraft
Desire


Explanation:
If the Latin original is still appetitus, the English translation must remain the same. In German philosophy, Kraft and Vermögen are cuasi synonims for "faculty". Kant, to provide the canonic example, refers to the Erkenntnisvermögen and the Erkenntniskraft indistinctly to discuss the faculty or capacity of knowledge. There is of cours the possibility of making a distinction between Kraft and Vermögen, but it does not apply to this case. I think the German author was just avoiding repetition by resorting to synonims.

Hope this helps,

cheers!

Marcos

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-04 14:08:02 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: I meant "synonyms". Yawn!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-04 17:12:45 GMT)
--------------------------------------------------

I am still confident that both terms must be translated equally. However, due to the reasons mentioned above, I am now more inclined to suggest, for the sake of accuracy, that you do without a conjectural contemporary equivalent, and stay close to the Latin text, translating both "Strebekraft" and "Strebevermögen" as "appetite".
It is the reader who should make an educated guess as to which contemporary concept better compares to the scholastic notion of "appetitus".

Marcos Guntin
United States
Local time: 03:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andreas Hild: Yes indeed and the canonical counter example would be Herder, who clearly differentiates between Kraft and Vermögen. See Menke,C 2008 Kraft: Ein Grundbegriff ästhetischer Anthropologie, Suhrkamp
1 hr
  -> It is not necessary to summon the disciple when you can consult the teacher. Kant himself makes that distinction on ontological grounds (Kraft-actus / Vermögen-potentia). But, as I mentioned, it does not apply to this context. See Ak., XVII, 72.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 31 mins
Reference: Strebekraft as synonym for Strebevermoegen

Reference information:
I posted a request for help with Strebevermoegen here:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/philosophy/39573...

The German text is listed below. In the meantime I think I will retain the shade of difference and translate Strebekraft as appetitive power and Strebevermoegen as appetitive faculty.

Example sentence(s):
  • Das Erkennen ist ein Instrument, das die Seele dazu disponiert, mit HIlfe des Strebevermögens zu wirken.

    Reference: http://www.sacred-texts.com/chr/aquinas/summa/sum176.htm
Tecaquitha
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search