GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:46 Jul 29, 2010 |
German to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Marcos Guntin United States Local time: 17:24 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | desire |
| ||
1 | trs of |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
? |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
strebevermögen desire Explanation: I do not know how you are working on the rest of the text, but there would be two criteria: either you stay close to the Latin original to convey the notion of a technical term, or you try to provide a modern equivalent. In the first case, your answuer should be just "appetite". If you are doing the second, I would suggest: Knowledge is an instrument that disposes the soul to act aided by desire. Literally, in German it is saying: the capacity or faculty to desire. But in light of the Latin original you are providing, the term is "desire" tout court. The German version is, in its own way, accurate. Desire here does refer to a specific function of the soul, rather than, for instance, a fleeting passion. It denotes an abstract capacity, and is hence a term of art. However, either you can indicate the discinction in a footnote or the reader should be expected to know the difference. Either sounds better to me than to teutonize the original even further. Hope this helps. cheers, Marcos |
| |
Grading comment
| ||