GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:40 May 27, 2009 |
German to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / Immanuel Kant quotation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helen Shiner United Kingdom Local time: 16:31 | ||||||
Grading comment
|
a religion that unobjectionably declares war against reason... Explanation: unbedenklich = unobjectionably Example sentence(s):
Reference: http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=deen&op... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
without a second thought Explanation: A complete sentence could be: "No religion that declares war on reason without a second thought will hold out against it in the long run." More traditional style: "No religion declaring war on reason in an ill-considered way will ultimately prevail against it." "Rash" is normally "unbedacht" in German, not "unbedenklich." If this writer chose "unbedenklich" then presumably to stress not so much that it is in principle foolish/rash to attack reason but that religion will ultimately fail if it does not plan and cosinder well how it will go about attacking reason. In other words, I think the stress here is more on the adverb "unbedenklich" than on the verb "den Krieg erklären" ; otherwise the writer would have written "unbedacht" or "übermutig" instead of "unbedenklich". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a religion which rashly declares war on reason Explanation: for a religion http://www.marxists.org/reference/subject/ethics/kant/religi... rashly declares war on reason -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-05-27 12:49:59 GMT) -------------------------------------------------- This translation seems to appear in various places, including here: http://books.google.co.uk/books?id=G-rt5EPM0CUC&pg=PA38&lpg=... so I presume it is the accepted translation, which is not to say that it cannot be improved upon!! -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2009-05-27 12:55:27 GMT) -------------------------------------------------- A slightly different wording here, but it may be a slightly different passage: http://books.google.co.uk/books?id=gAkLAAAAYAAJ&pg=PA122&lpg... -------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2009-05-28 18:26:25 GMT) -------------------------------------------------- Sophie - could you clarify, please? I have presumed that you were looking for the 'official' translation when you asked for the 'exact' one, but perhaps that is not the case. Certainly the other respondents have not read it in that light. As I have already said, I wouldn't personally translate the phrase as it appears in these 'official' translations, but if that's what you want...? -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2009-05-29 10:43:42 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thanks, Sophie |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||