GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:53 Jun 5, 2008 |
German to English translations [PRO] Social Sciences - Philosophy / Ernst Cassirer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lingua.Franca Spain Local time: 10:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | stick to yours - fertile soil |
| ||
4 | Matrix |
| ||
3 | comment |
| ||
2 | myth is the mother's milk of |
|
stick to yours - fertile soil Explanation: I like the way you translated it. Because it's a metaphor for the fertile soil, 'mother ground' sounds a bit off, not English in my opinion. ... describes myth as the Mutterboden, as the ‘fertile soil’ that harbors the genetic basis for all other forms of culture. You could also include a play on words with cradle (somewhat related to mother and nurturing). e.g.: "... as the Mutterboden, the cradle which embraced the genetic basis for all other forms of culture." |
| |
Grading comment
| ||