GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:19 Mar 14, 2007 |
German to English translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frosty Local time: 14:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | to use them to attack |
| ||
3 | as an attack formation |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
to use them to attack Explanation: I get the impression that they are ready to attack BEFORE there is a Durchbruch, but once that happens (im Falle eines feindlichen Durchbruches ) to throw them into the breech, i.e., to use them to attack the enemy. So maybe: ... intended to use these regiments ... to attack {the enemy}. My thought from the USA. -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2007-03-14 15:42:41 GMT) -------------------------------------------------- or ... intended to use these regiments ... as an attacking force. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as an attack formation Explanation: As distinct from a defensive formation. Your sentence could then read: In case of an enemy breakthrough, it was intended to deploy these regiments in conjunction with the 38th Reserve Infantry Brigade, which was located west of Butte de Tahure, "as an attack formation". In other words, take the fight to the enemy rather than wait for him to arrive! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.