GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:33 Jul 17, 2002 |
German to English translations [PRO] Marketing - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Pollex (X) Local time: 17:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "information material", just "brochures" or "flyers" |
|
"information material", just "brochures" or "flyers" Explanation: Why not this way? There's no need to translate it word by word. The papers contain information, right? This is what's important. It is anyway clear that they will be "abgegeben" by the doctor. It is, obviously, just German "Krankenkassenfachjargon". :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.