unter einem Winkel N

English translation: at an angle of theta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:unter einem Winkel theta
English translation:at an angle of theta
Entered by: Rebecca Garber

14:17 Jun 15, 2006
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mathematics & Statistics / geometry
German term or phrase: unter einem Winkel N
I took geometry a long time ago, but I forgot it.
Is this: at an angle N
or
below an angle N
or
less than an angle N

If this isn't "at an angle N", how does one say that?

Thanks in advance for your help, I'm feeling rather foolish about this one.
Rebecca Garber
Local time: 06:14
at an angle N
Explanation:
You got it right the first time : )

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-06-15 23:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Check google for examples of "at an angle theta" vs. "at an angle of theta" (I chose theta as an arbitrary variable as it is easier to search for than "N" or similar) -- e.g. http://www.pha.jhu.edu/~c171_104/Exam305/Exam3.html
http://www.physics.fsu.edu/courses/SUMMER99/phy2048c/phy2048...
http://www.biophysj.org/cgi/content/abstract/63/4/1170

The difference is between naming the angle (in your case "N" as posted in the term box) and stating the size of the angle (as in the last line of your context).
Selected response from:

Brie Vernier
Germany
Local time: 12:14
Grading comment
Thanks, Brie!
I'm geometrically challenged in English and had no idea which preposition was correct.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3at an angle N
Brie Vernier


Discussion entries: 4





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
at an angle N


Explanation:
You got it right the first time : )

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-06-15 23:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Check google for examples of "at an angle theta" vs. "at an angle of theta" (I chose theta as an arbitrary variable as it is easier to search for than "N" or similar) -- e.g. http://www.pha.jhu.edu/~c171_104/Exam305/Exam3.html
http://www.physics.fsu.edu/courses/SUMMER99/phy2048c/phy2048...
http://www.biophysj.org/cgi/content/abstract/63/4/1170

The difference is between naming the angle (in your case "N" as posted in the term box) and stating the size of the angle (as in the last line of your context).


Brie Vernier
Germany
Local time: 12:14
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks, Brie!
I'm geometrically challenged in English and had no idea which preposition was correct.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jccantrell: Yep, this is how I would phrase it, with an 'of' in there: at an angle of 90 degrees. --XX-- Maybe a difference between Britspeak and here. Would sound funny here without the 'of' in any case.
1 hr
  -> Thanks, JC, but not when it says "an angle N"//Sorry, JC, but I am not a Brit. See e.g. http://tinyurl.com/h6eaz

agree  Iain Neilson (X): Sorry, Brie: it's all yours!
1 hr
  -> Thanks, Iain : )

agree  Richard Benham: Needs the "of".
3 hrs
  -> Thanks, Richard. "At an angle *of* 90°" - yes, but "at an angle [theta] = 90°" or "at an angle [theta] of 90°"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search