Alles in einer Hand vs. alles aus einer Hand

English translation: All under one roof vs. from a single source

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Alles in einer Hand vs. alles aus einer Hand
English translation:All under one roof vs. from a single source
Entered by: macrettoc

15:42 Feb 28, 2009
German to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: Alles in einer Hand vs. alles aus einer Hand
KONTEXT: Entwicklung, Produktion, Vertrieb. Alles in einer Hand.

This is a line in a marketing text about a company who provides Entwicklung, Produktion, Vertrieb with the products it manufactures. I've seen the very good suggestions for ,,Alles aus einer Hand" entered here in proz.com but could someone please confirm if ,,alles *in* einer Hand'' means the same thing? Muchas gracias.
macrettoc
Local time: 01:59
All under one roof vs. from a single source
Explanation:
"alles AUS einer Hand" means "from a single source".

"alles IN einer Hand" means that it's "all under one roof" (provided/performed by a single company).

I would translate it as follows:

"Engineering, production, sales. All under one roof."

Or use "development" instead of engineering if that fits the product.

Selected response from:

Paul Cohen
Greenland
Local time: 23:59
Grading comment
Great answers from everyone. thank you. I've chosen this suggestion as it fits well into my context. Thanks, Paul. :-D
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5All under one roof vs. from a single source
Paul Cohen
4 +1s.u.
Peter Downes
2 +2??? vs. all from one supplier
Martin Wenzel
4“in control of one entity” vs. “one-stop”
Gert Sass (M.A.)
3all owned/managed by vs. all received from one company (source)
Bernhard Sulzer


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
??? vs. all from one supplier


Explanation:
It's a border line case...alles in einer Hand could mean...it's a group (Konzern) that owns it all... aus einer Hand normally means "from one supplier" or one source...In the example you gave I believe they should be tantamount...

"all from one source" should be pretty safe as a translation ... 80% sure, is that good enough for you?



Martin Wenzel
Germany
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer: aus einer Hand: received from one source
2 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
18 hrs

neutral  Paul Cohen: 80% sure with a confidence level of 2? Math was never my strong point in school, but ...
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
I think there is a slight difference in interpretation and would suggest-
A complete in-house service vs. The complete service that we offer.

Peter Downes
Germany
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Imbo
22 hrs
  -> Thanks, Judith
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
all owned/managed by vs. all received from one company (source)


Explanation:
for your context, I see it as:

"in einer Hand" simply relates to the ownership or business setup
while "aus einer Hand" relates to (all) services received from one company/source

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 20:59
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
All under one roof vs. from a single source


Explanation:
"alles AUS einer Hand" means "from a single source".

"alles IN einer Hand" means that it's "all under one roof" (provided/performed by a single company).

I would translate it as follows:

"Engineering, production, sales. All under one roof."

Or use "development" instead of engineering if that fits the product.



Paul Cohen
Greenland
Local time: 23:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 75
Grading comment
Great answers from everyone. thank you. I've chosen this suggestion as it fits well into my context. Thanks, Paul. :-D

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lirka
21 mins

agree  Courtney Sliwinski: I think this fits the context best.
1 hr

agree  Nicole Schnell
2 hrs

agree  Ebba Tate: Ebba Tate
2 hrs

agree  Ian McGarry: My thinking aligns with Paul on this.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“in control of one entity” vs. “one-stop”


Explanation:
To express the subtle difference. Basically, it means the same thing, only that “aus einer Hand” is better suited for the product or service which a customer is directly supplied with, e. g. an all-in-one solution.


Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 02:59
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search