Absatz in der Belegung

English translation: interruption in // shearing off of the lamination (layer) or coating

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Absatz in der Belegung
English translation:interruption in // shearing off of the lamination (layer) or coating
Entered by: Beth Jones

10:32 Jul 19, 2005
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Faserverbund / Fibre-Laminate Materials
German term or phrase: Absatz in der Belegung
This is about the quality evaluation of fiber lamination processes in the manufacturing of motorcycle components.
.
E.g.:
"Optisch inhomogener Faserverlauf im Anschlußbereich des Kotflügels ABCD 990 oben durch notwendigen Absatz in der Belegung, kein Ausschlußkriterium"

Engl. transl. so far:
"The fibre orientation does not have a uniform appearance in the connecting area of the ABCD 990’s mud guard at the top, due to the necessary**Absatz** recess // break(-off) // shoulder // shearing off in the **Belegung** placement // alignment // ____, no criterion for rejection."

Any experts out there who can steer me in the right direction? Thanks in advance,
Beth
Beth Jones
Austria
Local time: 08:00
interruption in the lamination (layer) or coating
Explanation:
maybe that's what they mean with "absetzen". "Belegung" could also refer to the lamination layer

HTH
Andrea
Selected response from:

84574 (X)
Local time: 08:00
Grading comment
Thanks again, Andrea! I'll see which version the client goes for the most. I so appreciate your insights -- Vier Augen sehen mehr als zwei!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3interruption in the lamination (layer) or coating
84574 (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
interruption in the lamination (layer) or coating


Explanation:
maybe that's what they mean with "absetzen". "Belegung" could also refer to the lamination layer

HTH
Andrea

84574 (X)
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Grading comment
Thanks again, Andrea! I'll see which version the client goes for the most. I so appreciate your insights -- Vier Augen sehen mehr als zwei!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search