GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:17 Mar 6, 2005 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JeffFish (X) Local time: 15:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sales management solution |
| ||
4 +1 | my 2 cents |
| ||
3 | Distribution management solution |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Vertriebs-managementlösung sales management solution Explanation: Yes you can. Vertrieb usually includes sales *and* distribution, but that's implied in the rest of the sentence. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vertriebs-managementlösung Distribution management solution Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vertriebsmanagementlösung my 2 cents Explanation: Selbstverständlich geht "sales management solution" in Ordnung, meine Zustimmung! Aber... Wenn ich mir den gesamten Satz/Absatz ansehe, dann bin ich mir weitgehend sicher, dass "CRM software" / "CRM solution" gemeint ist. "...Unterstützung und Optimierung von Vertriebs-, Marketing- und Serviceprozessen..." deutet unvermissverständlich darauf hin, dass es sich um Kundenbeziehungsmanagaement-Software handelt, z.B. Siebel, Peoplesoft, Oracle, CAS und Konsorten. In diesem Bereich kenne ich mich sehr gut aus, ehemaliger Mitarbeiter von Siebel;-) Ich fasse die möglichen Übersetzungsvorschläge kurz zusammen: a) Sales Management solution b) Sales Force Automation (software, solution) c) CRM (Customer Relationship Management) software, solution Die Vorschläge a) und b) sind ziemlich sicher, c) hängt vom Kontext ab. Im Text heißt zwar zunächst "Vertriebsmanagementlösung", dann wird aber auch der Bereich Service und Marketing zitiert, was wieder auf das umfassendere CRM schließen lässt. hth, Aniello -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-03-06 11:34:21 GMT) -------------------------------------------------- typo! ...heißt *es* zwar... -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-03-06 11:34:47 GMT) -------------------------------------------------- wieder->wiederum! -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2005-03-06 11:36:20 GMT) -------------------------------------------------- of course, \"my 2 cents\" is not my translation suggestion;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.