zur Kenntnis nehmen

English translation: duly noted (no agreement implied)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zur Kenntnis genommen
English translation:duly noted (no agreement implied)
Entered by: British Diana

10:04 Feb 18, 2011
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management / office communication - a reaction to a memorandum
German term or phrase: zur Kenntnis nehmen
I have been sent the following cry for help from people in an office. I think it is in the academic administration of a university in Switzerland :
"We have a Memorandum of understanding to which we do not full heartedly agree. Therefore we would like to make a note in front of the signature where it says that we have taken notice of the text, therefore implying that we do not agree. In German this would be: zur Kenntnis genommen. In English we thought it might be: taken notice."

They go on to say that they are not sure if "to take notice" would imply non-agreement with the content of the memo., which is obviously important in this case. I rather doubt it - but what is the English equivalent? I would like to be of assistance, but am stumped myself, so Kudozers, please help!
Diana
P.S. I couldn't find a suitable field for this, there seems to be no provision for "office communication".
British Diana
Germany
Local time: 12:10
duly noted
Explanation:
'duly noted' would not, however, express the lack of agreement, so how about something like:
duly noted, no agreement implied ... or
duly noted, without agreement
Selected response from:

Katie Croxall
Local time: 12:10
Grading comment
My client decided on this one, with the option of "no agreement implied" in cases where it is really necessary to emphasise the disapproval. Not knowing the context myself (and its possible legal implications), I am going along with this.
Thanks to all for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5noted
Lynda Hepburn
3 +4duly noted
Katie Croxall
3 +2receipt acknowledged, response to follow
Johanna Timm, PhD
4fully aware of
Ramey Rieger (X)


Discussion entries: 11





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
duly noted


Explanation:
'duly noted' would not, however, express the lack of agreement, so how about something like:
duly noted, no agreement implied ... or
duly noted, without agreement

Katie Croxall
Local time: 12:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
My client decided on this one, with the option of "no agreement implied" in cases where it is really necessary to emphasise the disapproval. Not knowing the context myself (and its possible legal implications), I am going along with this.
Thanks to all for your help!
Notes to answerer
Asker: Thank you, Katie, also very swift!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norbert Hohl
4 mins

agree  784512 (X)
1 hr

agree  AllegroTrans: "duly noted" does not imply either agreement or disagreement, it's the reply you get from 10 Downing street if you write to the PM asking him to step down
10 hrs

agree  Angela Parker
1 day 20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
noted


Explanation:
You can say "we have noted" whatever e.g. "the content of the document" or "the points raised" which means that we have read it and understood it, but does not imply agreement. It *can* imply disagreement but that would rather depend on the context.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-02-18 10:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think there is a single English phrase which indicates that you have read but do not agree with something. You might say something like "Acknowledgement of this document does not imply agreement with its contents" - or some such wordy expression.

Lynda Hepburn
United Kingdom
Local time: 11:10
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thank you Lynda , that was quick!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norbert Hohl
6 mins

agree  784512 (X)
1 hr

agree  Colin Rowe: Tricky, this one, and I don't see a succinct way out. I am inclined to go with your "Acknowledgement of this document ..."
3 hrs

agree  philgoddard
7 hrs

agree  AllegroTrans
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fully aware of


Explanation:
This definately implies disagreement

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 12:10
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thank you, Ramey!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Colin Rowe: And how would you fit this into the specified context as a standalone phrase preceding a signature?
2 hrs
  -> We are fully aware of the contents/implications - WHAT CONTEXT?
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
receipt acknowledged, response to follow


Explanation:
would be an option that covers both aspects: the receipt and the reservations about the content

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: Thank you, Johanna, an answer worth waiting for!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lancashireman: Second part expresses the sentiment nicely. Perhaps change ‘to follow’ to ‘pending’? (See earlier discussion) // Went out for the evening. Plus bandwagon effect had already taken over in this Q.
17 hrs
  -> I read your suggestion (why didn't you post it as an answer?) but I felt that "pending" (in legal contexts) implies a decision made by a 3rd party, while "to follow" (sort of) points back to the writer of the note.

agree  Ramey Rieger (X): yes, that's the best!
20 hrs
  -> thanks, Ramey, you are very kind:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search